Выбрать главу

сегодняшней тренировки. Носки направлены вперед. Двигаю руками вперед и назад.

Вдыхаю через нос, выдыхаю через рот. В боку начинает колоть.

– Какая у тебя сегодня скорость?

Я взглянула на свои новые часы, желая соврать и сказать, что бегу милю за девять

минут.

– Около двенадцати минут за одну м-милю.

– Неплохо. Когда бежишь такие долгие забеги в выходные, убедись, что делаешь это на

минуту медленнее, чем ты обычно бежишь короткие забеги.– Я не представляю себе, как

можно бежать ещѐ медленнее, но киваю, тогда как Мэтт садится обратно на свой

велосипед. – Увидимся на финише.

Я, должно быть, ненароком надышалась клея или еще чего, когда записалась на

Городской Музыкальный Марафон.

* * *

Четыре с половиной мили позади.

Вдох через нос, выдох через рот.

Вдох через нос, выдох через рот.

Тяну носки.

Проверяю часы. Моя скорость опустилась до четырнадцати минут за милю. Я

перемещаюсь так же быстро, как то облако, лениво плывущее по голубому небу. Осталось

полмили.

Миранда Кеннелли

Дыши, Энни, дыши

Прекрасная женщина с кожей оливкового цвета, упругими каштановыми локонами и

розовым ID-браслетом бежит трусцой около меня.

Мэтт заставляет каждого в нашей команде носить браслеты, чтобы он мог различать

нас и связаться с контактным лицом при чрезвычайных ситуациях – ну так, на всякий

случай.

– Чѐрт возьми, а наш тренер хорош.

– Может, в этом и суть, – отвечаю я, втягивая воздух. –Такой у него метод обучения –

заставлять нас преследовать его.

Дамахихикает:

– Ты, скорее всего, права.

Она ускоряется и меньше чем через минуту пропадает из поля моего зрения.

Неудивительно. Каждый раз я отлично стартую, начиная бежать, но затем возникает

ощущение, будто сзади раскрывается парашют.

Вдоль грязной тропинки, ведущей меня назад к моей машине, колышутся ивы и

сочится вода – я припарковала ее в устье реки Литтл Дак. Сегодняшний забег спокойный,

но не скучный. Учитывая то, как много всегомне приходится держать в голове – выпила

ли я достаточно воды, сколько миль я пробежала и за какое время,–остается не так уж

много времени, чтобы подумать о выпуске, или о колледже, или о нѐм.

Вместо этого я могу сосредоточиться на своем новом гидраторе1, который ношу как

рюкзак. Он вроде как похож на кальян. Я беру пластиковую трубку в рот и отпиваю

немного воды, притворяясь, будто делаю затяжку. Кайл бы посмеялся над тем, как нелепо

я выгляжу.

Перестань думать о нѐм. Перестань уже.

Вдох, выдох.

Могу поспорить, что когда я начну этим летом бегать длинные субботние дистанции от

пятнадцати до двадцати миль, у меня появится гораздо больше вещей, на чем смогу

зацикливаться, дабы отвлечь себя. Темы вроде трения, вазелина и мозолей размером с

континент.

Нога за ногой. Вдох через нос, выдох через рот. Я жадно вдыхаю весенний аромат

одуванчиков. Трава усыпана ими, словно золотыми монетками.

– Осторожно, слева.

Меня обгоняет парень, бегущий спиной вперед. Он пристраивается прямо передо мной

и бежит даже быстрее, чем я. Вау, у него настолько яркие голубые глаза, что у меня

подкашиваются ноги, когда я смотрю в них.

– Да ты, блин, издеваешься надо мной? – выдыхаю я.

Он усмехается и замедляется до спортивной ходьбы:

– Что?

Я ищуу него розовый браслет, и не нахожу.

– Ты бежишь быстрее меня, а я бегу лицом вперед! – выпалила я.

– Ну так ускорься.

Что за придурок.

– Давай.

Он наклоняет голову из стороны в сторону, как один из этих мачо, которые ведут

дурацкие спортивные программы по утрам.

– Давай. Ускорься. Работай на полную, девочка! Давай.

Я машу перед ним фигой. Он запрокидывает голову и хохочет.

– Перестань, – говорю я.

– Перестать что? Смеяться над тобой?

– Бежать спиной вперед. Это небезопасно.

– Вот и нет. Кроме того, я должен бежать так. Я тренируюсь к десятимильному забегу

RC Cola Moon Pie2.В этом году я бегу его спиной вперед.

Я открываю рот от удивления.

1Гидратор (питьевая система, гидропак, поилка) – ѐмкость для воды с трубкой для питья, размещается в

заплечном рюкзаке. Гидратор позволяет безопасно потреблять воду во время движения.

2 Названия напитка и сэндвича из печенья и зефира в шоколаде.

7

N.A.G. – Переводы книг