Выбрать главу
Савар, взнуздав темно-бурого жеребца, Вооружившись, отправился на восток. Мчался, пока не высох горный поток, Жгучей бесплодной степью скакал без конца Во исполнение завещанья отца: „Сын! Поезжай пустынею дикой ты, И за мангасским последуй владыкой ты. Грозным Догшоном, Шара владыку зовут, Все его страны сказочными слывут, Сказывают: беднякам — богатство дает, И в родовитых он превращает сирот“.
В полдень, когда придавил вселенную зной, Спешившись, юноша брел дорогой степной. Савра заметил всевидящий, мудрый Цеджи, Молвил пирующим седокудрый Цеджи: „Мальчик бредет пустынею несколько лун, И в поводу ведет он коня своего. Мысли быстрее на полсажени скакун, Ветра быстрей на сажень; когда на него Юноша сядет, поднимет секиру свою — Станет сей всадник непобедимым в бою, Станет тогда половина мира — его, Сможет любого сразить секира его! Ныне, покуда бредет он, жарой опален, Пеший, голодный, — захватим его в полон“. И, соглашаясь, кивнул головой нойон.
Мигом оседланы кони. Ветра быстрей, Двинулись полчища желтых богатырей, А впереди скакал великий нойон. Сердцеобразный колодец проехала рать И миновала мост, похожий на сон. Тысячи мчались — в полон одного забрать! Ехали ночью — отряд о сне забывал,
Ехали днем — забывал он сделать привал. Так они выехали на степной перевал.
Воины видят: все покрыто кругом Таволожником да зернисто-белым песком. Путник бредет, по земле чумбур волоча. Сразу коня отобрали у силача, Сразу же заняли дорогу к воде.
Даром, что Савар оказался в беде, — С полчищем бился герой одиннадцать дней. Даром, что был он пешим, — быстрейших коней Он догонял, сильнейших героев сбивал. И скакуны убегали за перевал, Седла болтались под животами коней. Видимо, Савар огромной рати сильней! Богатыри порешили сделать привал.
Что же сказать о Хонгре — неистовом Льве! Он, охмелев от арзы, храпел в бумбулве, Спал и не знал, что нойон выезжать приказал. Думая: „Как бы с Богдо не случилось беды“, — Спящего мужа стала будить Герензал, Вылив на темя двенадцать кувшинов воды. Голову положив на колени свои, Волосы мужа пригладила Герензал И обратила к нему моленья свои:
„Где же твой Джангар, сказкою                ставший дневной? Может быть, хан преисподней в плен его взял? Где же твой Джангар, мечтой                прослывший ночной? Может быть, стал он добычей шести владык? Людям известен обычай шести владык: Жертву пытают свою от зари до зари. Может быть, наше войско разбил мальчуган? Взять его в плен задумали богатыри… О прирученный дикий мой балабан! О укрощенный гордый детеныш орла! О припасенная мной для врага стрела! Коршун мой, приносящий в клюве гнездо! Муж мой, спеши на помощь к нойону Богдо!“
Выслушал Алый Хонгор супругу свою. Стал он похрустывать пальцами десятью, Буйное сердце забилось в клетке грудной — Будто бы зверь заметался в чаще лесной. „Вот как богатыри поступили со мной,— Не разбудили, поехали без меня! Я ведь привез их сюда на крупе коня, Связанными привез их — добычу мою, Мял их своими пальцами десятью — Как же могли без меня пойти на врага? Здесь ли ты, мой коневод, мой Зандан Зарга? Сивого Лыску скорей оседлай моего, Сильного — можно Алтай взвалить на него, — Крепкого — можно полмира объехать на нем!“
И коневод вернулся с хангайским конем. Лыско помчался труднейшей из горных дорог. Мчался, как будто буре завидовал он. Пару высоких и тонких передних ног Дальше своих челюстей закидывал он, Задние ноги к прекрасным пахам подбирал И четырьмя копытами свет попирал. Грязи комки летели, как стрелы, свистя, Красная пыль поднималась, к тучам летя. Так прискакал он к джангровым силачам.