Выбрать главу

Древнее поэтическое название Ирландии.

(обратно)

6

Добровольные реакционные организации в США для содействия полиции, находящиеся в ведении соответствующих штатов.

(обратно)

7

Название Бродвея, главной улицы Нью-Йорка.

(обратно)

8

Прозвище итальянцев и испанцев в Америке.

(обратно)

9

На Сент-луисской конференции, состоявшейся в апреле 1917-года, были вынесены две резолюции: первая, получившая три четверти всех голосов, решительно осуждала войну; вторая предлагала принять войну как факт и прекратить оппозицию. Обе были переданы иа референдум членов партии, и большинство поддержало резолюцию против войны.

(обратно)

10

Бенедикт Арнольд — один из доверенных генералов Дж. Вашингтона в период американской войны за независимость. В конце войны перешел к англичанам.

(обратно)

11

На русский манер (франц.).

(обратно)

12

бог {нем.)

(обратно)

13

Проклятые (нем.).

(обратно)

14

Кличка американских солдат.

(обратно)

15

Перевод С. Болотина. (обратно)

16

Женское имя; в просторечии — бабенка.

(обратно)

17

Pain — хлеб (франц.).

(обратно)

18

Oeuf — яйцо (франц.).

(обратно)

19

О р а н ж и с т—член ирландской ультрапротестантской партии.

(обратно)

20

Боже мой! (франц.).

(обратно)

21

Американский курьер! (франц.)

(обратно)

22

Вот! (франц.)

(обратно)

23

Мой мальчик (франц.).

(обратно)

24

Назад! Назад! (франц.)

(обратно)

25

Помогайте! (франц.)

(обратно)

26

Несите! Несите! (франц.)

(обратно)

27

Они приближаются! (франц.)

(обратно)

28

прекрасную Францию (франц.)

(обратно)

29

Черт побери! (франц.)

(обратно)

30

Пойдем! Пойдем! (франц.)

(обратно)

31

Искаженное французское: «Parlez vous francais?» — Вы говорите по-французски?

(обратно)

32

Да! Да! (франц.)

(обратно)

33

Искаженное французское: «Tout de suite» — немедленно.

(обратно)

34

Перевод Г. Еременко.

(обратно)

35

Неприкосновенность личности {лат.)

(обратно)

36

После смерти (лат.)

(обратно)

37

Президент США — он же главнокомандующий во время войны.

(обратно)