Мойра? Нет.
Очередная кружка игриво плещет ромом на руку и бедра пьяного мага.
«У меня нет времени»
«Лучше бы помог мне наварить зелий для Хелетриссы Бервуд! Ты хоть помнишь, кто она⁈»
«Мы не будем продавать эту мазь от бородавок, Освальд. Она слишком доступная и дешевая. Если хочешь — договорись с аптекарем за углом».
О, он договорился. Не только с аптекарем. С булочником, с виноторговцем, с пасечником. С десятками других людей по всей Дестаде. Давно уже. Не просто так, конечно же, Освальд старался для них обоих, искал способы купить дешевле, а продать дороже, узнавал, в чем нуждаются люди. Он не сидел на месте, заливаясь алкоголем, он работал… ну и готовился.
Нет, сначала он хотел поддержать подругу. Вывести всё это алхимическое дело так, чтобы оно, принося прибыль, не отвлекало их двоих от серьезных дел. С Пазантразом у Озза уже были налажены контакты, заключены кое-какие сделки, он кое-что для них разрабатывал. Торговцы Дестады были бы рады включить некоторые товары из предлагаемого им ассортимента (включая мазь от бородавок) в свой ассортимент. Молодой гениальный волшебник уже получал вполне приличный доход, на который и обустроил свою башню. Счета в банке, заведенные на его имя, куда отчислялась часть доходов с алхимии, были нетронуты, поэтому Мойра искренне считала, что он только и делает, что пьянствует. Освальд полагал, что если бы у Эпплблум возникли б планы, то она без задней мысли бы воспользовалась накоплениями партнера для их претворения в жизнь. Однако, денег девушке хватало и без его помощи.
Еще один гвоздь в гроб их отношений.
Посторонний силуэт, выглядящий прямо как расплывающийся в глазах всадник на лошади, слегка отвлёк празднующего грустную свободу мага от его неторопливых и вальяжных мыслей. Силуэт приблизился, причем почти вплотную, одарив волшебника запахом конского пота, навоза и железа, а затем разъединился на две части. Меньшая, та, что слезла с лошади, как догадался помутненный разум ученика Вермиллиона, сделала пару шагов вперед, а затем грузно рухнула на небольшую лавку рядом с хозяином башни. Большая же, брезгливо обнюхав источающего алкогольные пары чудотворца, фыркнула, решив слегка отойти.
Освальд решил, что может с этим жить. Однако, это было лишь начало.
— В бочонке хоть что-то осталось? — спросил сидящий рядом с ним силуэт смутно знакомым голосом.
— Сс-сам… с-само… глянь, кроче… — пробормотал Озз, пихнув свою пустую кружку прямо в силуэт.
Попал. Сдавленно крякнув, гость принял подношение, а потом, пошкрябав по дну бочонка кружкой, шумно присосался к добытому, с явным удовольствием и знанием дела поглощая крепкий спиртной напиток. Это вызвало у мага определенную симпатию к соседу по лавке. Не то, чтобы сильную, а такую, инстинктивную.
— Освальд, ты вообще здесь? — видение помахало рукой перед носом у пьяного мага, от чего тот, призвав весь свой внушительный опыт пьянства, сконцентрировался.
— Астоль-фо? — удивился Озз, когда силуэт перед его глазами собрался в изящного и вполне себе богато одетого юношу, на лице которого была крупными непечатными буквами написана усталость, — Т-ты… чего это?
— А я теперь барон, — тут же откликнулся тот, снова заглядывая в бочонок, — Местный. Астольфо Арастарбахен я. Соседи мы теперь. Ну, то есть, твоя башня на моей земле.
— О как… — переварить такие новости мозг, пусть даже гениальный, но пропитанный совершенно чудовищным количеством рома, не мог, поэтому Озз завис, даже не зная, что сказать.
— Мне нужна твоя помощь, Освальд, — а вот эти слова, сказанные предельно серьезным голосом, магом были восприняты аж до печенок, он даже возбужденно завозился, но в результате просто упал с лавки. Однако, с помощью мычания, мимики и загадочных пассов ногами попробовал изъявить свой острый интерес к услышанной теме.
И даже был правильно понят.
— Видимо, не сегодня… — глубокомысленно пробормотал юный аристократ, самым простецким образом хватая бочонок и задирая его над головой, чтобы допить остатки. Совершив этот воистину мужланский жест, молодой человек встал, привязал лошадь к лавке, а затем, с трудом взвалив вырубившегося Освальда на плечо, осведомился у наблюдающей за ними парочки гоблинов, — Где поспать у вас найдется? И да, этого куда нести?