– И потом, – продолжала баронесса, – ты уже в таком возрасте, что пора подумать и о наследниках. Надеюсь, ты не забыл, что ты последний прямой потомок. И твой основной долг заключается в том, чтобы оставить после себя достойного наследника.
– И что ты предлагаешь? Осчастливить законную супругу своим присутствием?
– А почему бы и нет? – беззаботно проворковала его визави.
Действительно в словах тетушки Рози было зерно разумности. Ему определенно уже пора подумать о наследнике, а, возможно, и не об одном. И в силу того, что у него уже есть женщина, которая носит статус герцогини, ему определенно не требуется думать, кого сделать их матерью. Но эту тему стоит обдумать более обстоятельно, а пока Стивен намеривался посетить своего друга Гамильтона. И если он решит этот вопрос в положительную сторону, то добраться до Элизы ему будет не так долго, как из столицы.
***
– Что-то я уже совсем не уверенна в своей затее, – прошептала подруге Элиза, когда они вошли в танцевальный зал, и почти все взгляды устремились на них. Ведь они пришли без кавалеров, что было не по этикету. Но хозяин поместья разрядил обстановку, когда подошел к ним, встречая новых гостей.
– Добро пожаловать, миледи. Вы как всегда обворожительны, Изабель, – герцог Гамильтон поприветствовал девушек.
– Как вы узнали меня в маске? – притворно удивилась баронесса. Элиза же вовсе удивилась, что подруга с герцогом так близко знакома.
– Вашу красоту невозможно скрыть никакой маской, – лукаво улыбнулся мужчина, потом повернулся к Элизе. – А как ваше имя, очаровательная таинственность?
– Элизабет Дороти Бартон, – опередила Элиза подругу, так как та собиралась представить её. Если уж она пришла на секретное задание, то и имя её не должен знать ни хозяин поместья, ни распорядитель танцев, никто в этом зале. – У вас очень красивый дом.
– Спасибо, – принял комплимент герцог. – Надеюсь, мы еще увидимся с вами вне маскарада, – мужчина вновь обратился к Изабель. – А вам, миледи, я обещаю танец, как только освобожусь от скучных традиционных обязанностей.
– С нетерпением буду ждать, – улыбнулась брюнетка. Герцог Гамильтон откланялся и отправился встречать только прибывших гостей, оставив двух девушек одних. Элиза даже в огромном имении без мужа не чувствовала себя так одиноко, как сейчас, среди толпы светских модниц и их кавалеров. Очень давно она не посещала балы. Без мужа это казалось дикостью, так же, как и устраивать их в своем доме без него.
– Не забывай улыбаться, Элиза. На балах не принято грустить, – подбодрила Изабель подругу. Элиза натянула улыбку, но на душе было неспокойно. Как она найдет здесь того, кто даст ей желаемое. Обратит ли на нее кто-то свое внимание? И снова сомнения. Они преследуют её всю супружескую жизнь. Девушка глубоко вздохнула. Хватит. Хватит ждать и надеяться на чудо. Как сказала Изабель, они просто хорошо проведут время, и будь, что будет.
Герцог Гамильтон не заставил долго ждать, и подошел, прервав беззаботный разговор девушек. Но пришел не один.
– Миледи. Хочу вам представить моего друга…
– Не надо имен, – герцога прервали на полуслове. – Ведь сегодня маскарад. Ты разрушаешь всю прелесть таинственности, – мужчина улыбнулся, и по спине Элизы побежали мурашки. То ли от обворожительной улыбки, то ли от обволакивающего голоса.
– Как скажешь, приятель. Тогда позвольте вас оставить, таинственные незнакомцы? Я обещал Изабель танец, – и, не дожидаясь ответа, парочка отошли вглубь зала и закружили в танце.
– А вы танцуете? – незнакомец не отрывал взгляд от Элизы.
– Мы на балу. Конечно, я пришла танцевать, – девушка не отвела пристальный взгляда, тоже изучая нового знакомого. Сегодня она не будет робеть. Кто знает, может этот мужчина и подарит ей ребенка. Он был красив, что не скрывала маска. Под смокингом скрывались мышцы сильного мужчины. И цвет глаз схож с цветом глаз Стивена, насколько она помнила – слишком долго они не виделись.