Выбрать главу
II O ovo revela o acabamento a toda mão que o acaricia, daquelas coisas torneadas num trabalho de toda a vida. E que se encontra também noutras que entretanto mão não fabrica: nos corais, nos seixos rolados e em tantas coisas esculpidas cujas formas simples são obra de mil inacabáveis lixas usadas por mãos escultoras escondidas na água, na brisa. No entretanto, o ovo, e apesar da pura forma concluída, não se situa no finaclass="underline" está no ponto de partida.
III A presença de qualquer ovo, até se a mão não lhe faz nada, possui o dom de provocar certa reserva em qualquer sala. O que é difícil de entender se se pensa na forma clara que tem um ovo, e na franqueza de sua parede caiada. A reserva que um ovo inspira é de espécie bastante rara: é a que se sente ante um revólver e não se sente ante uma bala. É a que se sente ante essas coisas que conservando outras guardadas ameaçam mais com disparar do que com a coisa que disparam.
IV Na manipulação de um ovo um ritual sempre se observa: há um jeito recolhido e meio religioso em quem o leva. Se pode pretender que o jeito de quem qualquer ovo carrega vem da atenção normal de quem conduz uma coisa repleta. O ovo porém está fechado em sua arquitetura hermética e quem o carrega, sabendo-o, prossegue na atitude regra: procede ainda da maneira entre medrosa e circunspecta, quase beata, de quem tem nas mãos a chama de uma vela.
The Egg
1 To the eye an egg suggests the integrity of a block. A single, uniform substance, wholly and compactly eggish. Without an inside and outside, pulpless as a stone, or pulp all in alclass="underline" inside and outside one and the same throughout. But if to the eye an egg appears to be unanimous, the hand which holds it discovers something suspicious: that its weight is not the cold, inanimate, addled weight of stones — not a dead weight — but the tumid, warm weight of something living.
II To any hand that caresses it an egg reveals the smooth finish of things whose shaping required a lifetime of labor, a finish found in other things not made by human hands: in corals, rounded pebbles, and all sorts of sculpted objects whose simple forms are the work of inexhaustible sandpapers held by a thousand sculpting hands hidden in water and wind. And yet the egg, despite its pure, finished form, hasn’t reached an end; it is only now beginning.
III The mere presence of an egg, even if no hand comes near, can provoke a certain reserve in whoever is in the room, which is hard to understand in light of the clear, clean shape of an egg and the candor of its whitewashed wall. The reserve an egg inspires is of a peculiar kind, like that which a revolver but not a bullet causes. It’s the reserve felt before objects which, concealing another inside, threaten with the act of discharging more than with what they discharge.
IV Whenever an egg is handled, a ritual is observed: it is treated in a diffident, quasi-religious manner. One might argue that the care of the person carrying an egg is the usual care one takes with anything that’s full. The egg, however, is closed in its hermetic architecture, and whoever carries it, knowing this, persists in the usual way, still proceeding with caution, a bit fearful, wary, and almost pious, as one whose hands bear the flame of a candle.

from A educação pela pedra / Education by Stone 1966

O mar e o canavial O que o mar sim aprende do canaviaclass="underline" a elocução horizontal de seu verso; a geórgica de cordel, ininterrupta, narrada em voz e silêncio paralelos. O que o mar não aprende do canaviaclass="underline" a veemência passional da preamar; a mão-de-pilão das ondas na areia, moída e miúda, pilada do que pilar.
* O que o canavial sim aprende do mar: o avançar em linha rasteira da onda; o espraiar-se minucioso, de líquido, alagando cova a cova onde se alonga. O que o canavial não aprende do mar: o desmedido do derramar-se da cana; o comedimento do latifúndio do mar, que menos lastradamente se derrama.
The Sea and the Canefield What the sea learns from the canefield: the horizontal style of its verse; the georgics of street poets, uninterrupted, chanted out loud and in parallel silence. What the sea doesn’t learn from the canefield: the passion of a rising tide; the pestle-pounding of waves on sand, ground ever finer, repesteled, repounded.
* What the canefield learns from the sea: the quiet rhythm of advancing waves; its meticulous liquid spreading that fills every hollow where it passes. What the canefield doesn’t learn from the sea: the sugarcane’s unbridled flowing; the moderation of the plantation-sea, which flows less rampantly.
A educação pela pedra Uma educação pela pedra: por lições; para aprender da pedra, freqüentá-la; captar sua voz inenfática, impessoal (pela de dicção ela começa as aulas). A lição de moral, sua resistência fria ao que flui e a fluir, a ser maleada; a de poética, sua carnadura concreta; a de economia, seu adensar-se compacta: lições da pedra (de fora para dentro, cartilha muda), para quem soletrá-la.