Выбрать главу
Banks & Cathedrals Traveling with me by car through Seville, in Andalusia, before every church we passed you quietly crossed yourself. Nowhere in Andalusia could a church ever be mistaken; all have broad, whitewashed walls with doorways of gray stone. But when we were in the city Madrid, I noticed you still crossed yourself each time we passed what to your mind recalled the form of a church. The monumental features made you think immediately: ah! another cathedral. You were not far off the mark, for although not cathedrals they were central banks, the Word from which the branches. You were only half in error to cross yourself before banks. Weren’t they built in the first place to profit from that mistake?
Homenagem renovada a Marianne Moore Cruzando desertos de frio que a pouca poesia não ousa, chegou ao extremo da poesia quem caminhou, no verso, em prosa. E então mostrou, sem pregação, com a razão de sua obra pouca, que a poesia não é de dentro, que é como casa, que é de fora; que embora se viva de dentro se há de construir, que é uma coisa que quem faz faz para fazer-se — muleta para a perna coxa.
Renewed Homage to Marianne Moore Crossing deserts of coldness which slight poetry will not risk, she who walked through verse in prose arrived at poetry’s limit. She was able to show, without preaching, by the reason of her spare work, that poetry is not on the inside but is, like a house, something outside, and before one lives inside it it must be built — this something one makes to make oneself able, this crutch for the one who is lame.
A água da areia Podem a ablução, os muçulmanos, com areia, se não têm água; fazem da areia um outro líquido, eficaz igual no que lava.
A areia pode lavar neles qualquer espécie de pecado; na ablução ela flui como a água, dissolve o mal mais empedrado.
Sandwater Muslims may perform their ablutions with sand when there is no water; they treat the sand as another liquid just as effective for their washings. The sand is able to wash any kind of sin from their souls; for ablutions it flows like water, dissolving evils as hard as stone.
No Páramo No Páramo, passada Riobamba, a quatro mil metros de altura, a geografia do Chimborazo entra em coma: está surda e muda. A grama não é grama, é musgo; e a luz é de lã, não de agulha: é a luz pálida, sonolenta, de um sol roncolho, quase lua.
In the Páramo In the Páramo, past Riobamba, some fourteen thousand feet high, the geography of Chimborazo goes into coma, deaf and mute. The grass isn’t grass, it’s moss, and the light has no needles, it’s woolen: it is the pallid, somnolent light of a castrated sun, almost moon.
A cama e um automóvel Morrer é andar de automóveclass="underline" tem todas as marchas, tem breques, e o motor que vai mansamente pode que sem mais se acelere para cumprir o diagnóstico de algum doutor acelerado que previu a morte a tal hora, ela, que se é certa é sem prazo. Se demora, a morte é a viagem de automóvel liso na estrada: a cama do doente é o automóveclass="underline" viaja sem chegar, sem mapas.
The Bed and the Car Death is like riding in a car: it has various gears, and brakes, and the softly running motor can unexpectedly accelerate the fatal diagnosis of a doctor who spoke too quickly when he set a day for death, which, even if imminent, obeys no schedule. When it delays, death is an outing on the highway in a smooth-riding car, the sickbed is the car, traveling without maps, and without ever arriving.
Direito à morte Viver é poder ter consigo certo passaporte no bolso que dá direito a sair dela, com bala ou veneno moroso. Ele faz legal o que quer sem policiais e sem lamentos: fechar a vida como porta contra um fulano ou contra o vento; fazer, num dia que foi posto na mesa em toalha de linho, fazer de seu vivo esse morto, de um golpe, ou gole, do mais limpo.
Right to Death To live is to be able to carry a passport in one’s pocket that confers the right to get out, with a bullet or a slow poison. It makes it legal to act without policemen or laments: to shut life as one shuts a door to the wind or an unwanted visitor; to make of one’s life (on the day this passport is placed on the linen-covered table) a corpse, with a clean sharp bang, or swallow.
Questão de pontuação Todo mundo aceita que ao homem cabe pontuar a própria vida: que viva em ponto de exclamação (dizem: tem alma dionisíaca); viva em ponto de interrogação (foi filosofia, ora é poesia); viva equilibrando-se entre vírgulas e sem pontuação (na política): o homem só não aceita do homem que use a só pontuação fataclass="underline" que use, na frase que ele vive o inevitável ponto final.
A Question of Punctuation No one rejects man’s right to punctuate his own life — to live as an exclamation mark (they say he has a Dionysian heart), or to live as a question mark (formerly philosophy, now poetry), or to balance oneself between commas without final punctuation (politics); man only rejects that a man himself write the fatal mark — affixing to the sentence of his person the inevitable period, period.