Выбрать главу

- Том? - вновь голос доктора. Пробивается сквозь толщу мороженной атмосферы. Том оглядывается. Такси остановилось как раз на том пятачке, где последний раз видели Николь. Его быстрый взгляд находит то, что нужно. Узкий проход между кебабной-гриль и кофейней. Несколько широких шагов, и вот он уже на соседней улочке, у черного входа, где разгружают провизию и сбрасывают мусор. Он останавливается у железной урны, сверху которой есть пепельница. Глупость. Все это глупость. Нервозность вновь начинает подкатывать к горлу. Джейми исчезла несколько дней назад, даже если за это время мусор не вытряхивали, найти здесь ее окурок не представлялось возможным. Можно перебрать все фильтры от «Лаки Страйк», это не даст повода вломится домой к одному из сотрудников этой кебабной до того, как он убьет его Ник.

Том оглядывается на своих спутников. Джон Уотсон обеспокоен, кажется готов вот-вот взять его под руки и бормотать что-нибудь вроде: «Это не твоя вина». Шерлок же смотрит с предельным вниманием, выворачивая наизнанку душу. Под этим взглядом Том вдруг разворачивается к стене. Его рвет. Ромашковый чай и желчь. На плечах тут же оказываются руки доктора.

- Это кто-то из работников гриля, - Том стучит рукой по кирпичной кладке закусочной.

Уотсон (Том не видит, но чувствует это движение), оглядывается на молчащего Холмса, задает Хуперу закономерный вопрос «Почему?».

- Не сочтите за национальный предрассудок, доктор, но тут работает кто-то, кто умеет перерезать горло барану, - Том прислоняется спиной к холодной стене, откинув голову, уставившись в квадрат словно приколоченного между крышами неба. Нет, у него должны быть силы. А у судьи Бехари должны быть рычаги, чтобы нарушить каждый из законов о пресловутой приватности, чтобы спасти свою дочь. Главное чтобы Том был достаточно убедителен. Потому что, кажется, Уотсон его не понял и продолжает переводить взгляд с него на Холмса.

- Шерлок?! - наконец не выдерживает он.

- Согласно описанию на сайте это семейное предприятие, - Холмс подходит к откидным дверям, ведущим в подвал. - Тот случай, когда никто не обратит на неоплаченный чек вышедшей покурить клиентки. Тот случай, когда жертва сама приходит в руки палачу, - ему вдруг начинают аккомпанировать звуки полицейской сирены.

- Николь здесь? - Уотсон наклоняется и касается дверных ручек.

- Позволь это сделать профессионалам, Джон, - Шерлок кивает в сторону бегущего спецподразделения Скотланд-Ярда.- Время есть. Убийцы там нет. Согласно обычаю жертва должна находится в одиночестве.

Том так и стоит, оперевшись о ледяную твердь стены, чувствуя как ночная стужа отступает, позволяя облегчению затопить сердце…Словно в тумане он видит, как взламывают дверь, как Ник выносят на руках пара крепких парней. Он даже тянет к ней руку, но она этого не замечает. Ее быстро транспортируют в машину скорой.

- Она в порядке. Просто шоковое состояние, - голос Холмса раздается совсем рядом. Том не знает сколько времени прошло. На месте преступления уже работают криминалисты.

- Ты знал, - вяло констатирует Том. - Знал, что она здесь, еще до того, как мы выехали с Бейкер-стрит. Почему не сказал?

- Ingenium mala saepe movent(1), - произносит детектив, склоняя голову перед Томом в легком поклоне. Возникает звенящая и хрупкая словно корка льда на лужице, тишина.

- Ты хотел посмотреть, что со мной будет. Ты хотел увидеть, способен ли я догадаться, - отрывистые фразы вырываются облачками пара.

- И у тебя почти получилось.

- Ты хоть понимаешь, что я чуть не сдох! Прямо вот на этом месте! - Том срывается на крик неожиданно даже для себя. У него начинает стучать в висках. Лицо, несмотря на холод, горит огнем.

- Ей ничего не угрожало.

- А, не угрожало? - Том хватается за отвороты воротника пальто Холмса, дергая его на себя. - Это конечно меняет дело, урод ты законченный! - он буквально выплевывает оскорбление. Выражение лица детектива впрочем не меняется.

- Родственные связи на лицо. Майкрофт сказал нечто подобное, когда я прочел его дневниковые любовные излияния той, кому они собственно предназначались.

Пальцы начинает ломить, но Том только крепче сжимает шерстяную ткань. Мозг, окутанный гневом, переключается на анализ сказанного детективом не сразу.

- Майкрофт? Майкрофт Холмс? - выдыхает он имя. Мгновение, что тянется между вопросом и ответом, бесконечно. В глазах Шерлока Том видит мелькнувшее сожаление и только потом слышит:

- Твой дядя. Мой родной брат.

Том отпускает злосчастный воротник, отступает, ударяется о стену и отступает еще на шаг. Слезы, выступившие должно быть от ветра, жгут глаза. Он проводит по лицу открытой ладонью, смазывая их. Фигура детектива тоже становится смазанной, нечеткой. Том судорожно вдыхает, кажется первый раз за целую минуту. Он определенно подхватит простуду в эту ночь. Эта обыденная мысль привносит вдруг невнятное успокоение. Ему хочется бежать, бежать от этого места, от этих полярных, разрывающих грудь эмоций. Он поворачивается спиной к Шерлоку Холмсу, минует полицейское ограждение и неверной походкой уходит в желтом свете уличных фонарей.

(1) Талант нередко вызывается к жизни несчастьями

========== Часть 16 ==========

Шерлок узнает ее нерешительные шаги, стоит Молли только ступить на лестницу. Однако продолжает стоять спиной ко входу до того момента, пока она не переступит порог гостиной.

- Я пришла забрать его ноутбук, - голос у нее огорченный, с отзвуком пролитых слез.

- Он на диване, - Холмс оборачивается медленно, будто резкое движение может ее спугнуть. У Молли не прибраны волосы: рассыпаны по плечам русыми волнами. Наспех надетая одежда (куртка расстегнута и Холмс видит, что пуговицы кардигана сбиты, вдеты не в свои петли), будто она спешила уйти откуда-то. Шерлок знает, что сегодня у нее выходной. Значит она бежала из дома, чтобы выплакаться где-то на улице. На это указывают и покрасневшие белки глаз, и затрудненное носовое дыхание.

- Том дома? - это скорее риторический вопрос, Шерлок не знает больше причин, почему Молли Хупер могла бежать из собственного дома.

- Да, он сильно простыл той ночью, - Молли кивает, подхватывая с софы сумку с ноутбуком.

- Как он?..

Она вскидывает на него полный грусти взгляд и качает головой:

- У него на лице написана сотня вопросов. Знаешь, как у мультяшных героев — закорючки вместо зрачков. Но он молчит, потому что не хочет ранить меня неуважением. Так во всяком случае мне кажется, - Шерлок слышит в этой фразе неприкрытый упрек матери, которой придется улаживать неприятную историю, в которой оказался ее ребенок.

- Еще шарф, - вспоминает она. - Том забыл здесь свой шарф.

Темно-зеленый, широкой, явно домашней вязки шарф лежит на подлокотнике кресла детектива. Тот берет его в руки, ощущая под пальцами колющее тепло шерсти, и подает Молли. Хупер на короткий момент касается пальцев Шерлока и задает вопрос, ради которого и пришла:

- Зачем ты это сделал?

Они держатся за разные концы шарфа, как за последнюю связующую нить. Шерлок дергает уголком рта, второй раз за день получая такой вопрос. За час до прихода Молли, Бейкер-стрит почтил своим присутствием Майкрофт. Вместо приветствия старший брат бросил на стол свежую газету с заголовком: «Частный детектив опять опережает Скотланд-Ярд. Спасена дочь судьи».