Когда толпа добралась до поезда, все, чего хотелось большинству из них, — это упасть на свои места и вынашивать свои обиды. Некоторые были настроены агрессивно, а другие пытались пробраться в вагоны первого и второго класса без соответствующих билетов. Железнодорожные полицейские были рядом, чтобы помешать им. Тех, кто был в одном вагоне с Джейкобом Брэнсби, отвели в сторону для допроса, но только один из них на самом деле разговаривал с человеком, которого описал инспектор Колбек.
«Да», — сказал Феликс Притчард. «Я помню его, сэр, хотя он не назвал мне своего имени. Я сидел рядом с ним — плечом к плечу».
«Вы говорили с ним?» — спросил Колбек.
«Я пытался, но он не мог много сказать в свою защиту».
«Какое впечатление у вас сложилось об этом человеке?»
«Ну, теперь дайте мне посмотреть».
Феликс Притчард был высоким, поджарым молодым человеком в пальто, которое было порвано в течение дня, и в шляпе, которая была сильно потерта. Банковский служащий по профессии, он сослался на болезнь, чтобы иметь возможность пойти на бой, но теперь он сомневался в целесообразности этого поступка. Помимо того, что он поддержал не того человека и потерял деньги, которые он не мог себе позволить, он выпил слишком много пива и чувствовал себя больным. Как свидетель, он был далеко не идеальным. Колбек был терпелив с ним. Притчард был всем, что у него было.
«Начнем с его голоса», — предложил инспектор. «Он сказал вам, откуда он родом?»
«О, да, он был настоящим кокни, как и я, сэр».
«Он сказал, чем зарабатывает на жизнь?»
«Это никогда не поднималось в разговоре», — сказал Притчард, желая, чтобы его желудок не был таким бунтарем. «Мы говорили только о драке».
«И что сказал мистер Брэнсби?»
«Что, если бы не несчастные случаи, Баржмен был обязан победить».
«Он сделал ставку на результат?»
«Конечно. Мы все это делали».
«Видел ли он когда-нибудь, как дерется Билл Хигнетт?»
«Да», — сказал другой. «Он был настоящим поклонником этого вида спорта. Он рассказал мне, что объездил всю страну, чтобы посмотреть бои. Это было его хобби».
«Что еще он сказал?»
«Очень мало, кроме того, что в юности он немного занимался фрезеровкой. Думаю, одно время он был хорош в обращении с кулаками, но не хвастался этим. Он был одним из тех тихих людей, которые держатся особняком».
«Расскажите мне о людях в карете».
«Нас там набилось, как сардины».
«Сколько из них вы знали?»
«Только один», — ответил Притчард. «Мой брат. Это он, сидит в углу», — продолжил он, указывая в карету на юношу, чье лицо и пальто были забрызганы кровью. «Сесил рискнул подраться с одним из этих хулиганов Брэдфорда и получил по полной».
«Разговаривал ли он когда-нибудь с Джейкобом Брэнсби?»
«Нет, сэр. Он сидел по другую сторону от меня. Не мог оторвать глаз от женщины, которая сидела напротив него».
«Женщина?» — с интересом переспросил Колбек, оглядываясь по сторонам. «Я не видел, чтобы женщины возвращались в вагоны второго класса».
«Должно быть, она возвращается домой другими способами».
«Что это была за женщина, мистер Притчард?»
«Такого рода, сэр», — ответил банковский служащий.
'Возраст?'
«Все, что от тридцати и выше», — сказал Притчард. «Слишком старо для моего брата, я знаю, и в любом случае слишком дорого».
«Почему ты так говоришь?»
«Она не была обычной девкой, которую можно увидеть на улице, сэр. Я имею в виду, она была почти порядочной. За исключением того, что порядочная женщина не поедет на экскурсионном поезде на бой, не так ли? Она могла быть там только по одной причине».
«Вы видели ее на конкурсе?»
«В этой толпе?» Притчард презрительно рассмеялся. «Ни в коем случае! К тому же я не смотрел. Я был слишком занят, подбадривая Баржмена».
«Кроме Джейкоба Брэнсби, вашего брата и этой женщины, можете ли вы вспомнить кого-нибудь еще, кто был с вами в той карете?»
«Не совсем, сэр. Они все были мне незнакомы. Честно говоря, я так много выпил, что не узнал бы ни одного из них, если бы они стояли передо мной». Он внезапно рыгнул. «Прошу прощения, инспектор».