Выбрать главу

— Гроші я маю при собі, — ​продовжив італієць, стежачи тепер, як від його слів змінюється обличчя Піллера. 

— Радий це чути, — ​промовив швейцарець. 

— Втім, є одна умова… — ​сказавши це, Салтіні відкинувся на спинку крісла й заклав ногу на ногу. Потім підніс до рота цигарку й стиснув її своїми тонкими акуратними губами. Ці губи не пасували до його лисого черепа і зламаного носа. Здавалося, на цьому обличчі вони опинились випадково. 

«Яка ще, до дідька, умова», — ​швейцарець відчув, що знову нервується, проте залишив ці слова при собі. 

— Насправді нічого надзвичайного, — ​поспішив заспокоїти його співрозмовник, і слова вилітали з його рота слідом за темно-синім цигарковим димом. — ​Мені потрібен оригінал цього рукопису. 

— Але… але я не маю його при собі, — ​відповів Піллер. 

— Звісно, що ні, — ​посміхнувся Салтіні, — ​я бачу, що ви прийшли сюди лише зі своїм перекладом. Оригінал, мабуть, залишився в готелі. 

Швейцарець заперечливо хитнув головою. 

— Оригінал залишився у Цюриху, — ​сказав він. 

Запала мовчанка, яку зрештою порушив сам Піллер: 

— Послухайте, пане Салтіні… Все це якось дивно. У жодному листі ви не згадували, що вам потрібен оригінал твору, — ​заговорив він, — ​та навіть якби й згадували, боюся, що це неможливо. Адже рукопис мені довірила сама авторка, і не пізніше, ніж за два місяці я мушу надіслати його їй назад до Ґаліції… Ми домовлялися, що я перекладу текст італійською й передам його вам у домовлений час. Себто сьогодні… Я день і ніч працював, аби встигнути! Витратив останні гроші на квиток до Венеції, аж тут виявляється… 

Видавець примирливим жестом, виставивши перед собою долоню, зупинив його емоційну промову. 

— Маєте рацію, пане Піллере, — ​сказав Салтіні, — ​визнаю, усіх умов я вам не повідомив. Проте, як мені здається, двоє інтеліґентних людей завжди можуть домовитись. Я, скажімо, готовий подвоїти суму вашого гонорару, аби компенсувати це непорозуміння. Що скажете? 

Піллер важко ковтнув слину. 

— Не знаю, чи ви почули, пане Салтіні, — ​промовив він, — ​я сказав, що авторський рукопис залишився у Швейцарії. 

— У вашому помешканні? 

— Ні, в надійнішому місці. 

— На бога, пане Піллере! Ми живемо в прогресивні часи! — ​раптом вигукнув італієць. — ​Відправте додому телеграму, попросіть кого-небудь вислати вам цей бісів рукопис до Венеції поштою. Звісно, ви не завтра отримаєте посилку, доведеться трохи почекати, але всі витрати, пов’язані з вашим перебуванням у Венеції, я беру на себе. 

— Чому вам так потрібен оригінал? — ​поцікавився швейцарець. — ​Ви не довіряєте моєму перекладу? 

Загасивши недопалок, він дістав з кишені хустинку й протер спітніле чоло. 

— Ну, що ви! Звісно, довіряю, — ​запевнив Салтіні. 

— То в чому річ? 

— Це професійна таємниця, пане Піллере. Дозвольте її не відкривати, — ​голос видавця став категоричнішим і навіть жорсткішим. — ​Просто зробіть те, що прошу. 

— Я вже казав, я дав слово авторці… 

— Хай йому біс! — ​Салтіні несподівано ляснув рукою по стільниці. Від його врівноваженості не залишилося і сліду. 

Піллер схопився з крісла і став як укопаний, не знаючи, як йому бути далі. Італієць також звівся на ноги. Якусь мить вони просто дивилися один на одного, а тоді Салтіні рвучко подався до дверей, замкнув їх, а ключ поклав до кишені піджака. 

— Ви звідси не вийдете, добродію, доки ми не домовимося, — ​повідомив він швейцарцю. 

— Відколи це у видавців такі мафіозні методи? — ​запитав Піллер. 

— Що вдієш, — ​розвів руками Салтіні, — ​ринок жорсткий, на полицях купа дешевих французьких романів, читачу не догодиш, влада дере податків три шкури, тож доводиться отак — ​перекладача до стіни. 

— І що ви зробите? — ​злякано перепитав швейцарець. 

— М’яко переконаю вас пристати на мої умови. 

— А як же авторка? 

— Їй ми подаруємо один друкований примірник. А рукопис — скажете, що загубили.