Выбрать главу

— Знаете ли дали й беше сводник? Или любовник?

Елза Кампос ме погледна гневно, сякаш най-после й бях дал повод да се ядоса.

— Вече ви казах, че не знам такива подробности.

— Хоуп каза ли нещо за Големия Мики?

— Не. Говори само за Лоти. Сетне изведнъж млъкна и смени темата. Имах чувството, че посещението е експеримент за нея — колко далеч е готова да отиде. А аз не я окуражих достатъчно… Много нощи не спах заради това, господин Делауер. Мислех за горкото завързано дете и как да й помогна. После, грижейки се за ранени кучета, успях да я забравя. Докато не дойдохте вие. И това е всичко, което знам.

Тя пак погледна часовника, стана и бързо отиде до вратата. Отвори я и излезе на верандата. Когато се приближих до нея, кучетата вече я бяха заобиколили.

Замислих се за ротвайлера на Хоуп, който не е бил в състояние да я защити, защото вероятно е бил отровен. За самата Хоуп, преобразила се от затворник в пазител на женските права.

Но нея никой никога не я беше защитил.

Елза Кампос тръгна към външната врата.

— Ако разберете кой я е убил, ще намерите ли време да ми кажете? — попита тя.

— Да.

— Наистина ли? Защото искам да узная какво се е случило.

— Обещавам.

— Добре тогава. Ще направя всичко възможно да се измъкна оттук и ще отида с колата до библиотеката в Бейкърсфийлд. Ще се опитам да намеря книгата й. Малко деца, учили тук, стават прочути.

Последната дума излезе задавено. Изведнъж по набръчканото й лице потекоха сълзи. Тя ги избърса с ръкава си и рече:

— Довиждане. Не знам дали да ви благодаря, или да ви се скарам.

— Довиждане. Благодаря, че ми отделихте време.

Тръгнах, а Елза Кампос добави:

— Когато всичко излезе на бял свят, аз ще бъда идиотката учителка, която не е съобщила на полицията.

— Няма причина да излиза на бял свят.

— Така ли? Нали сте тук, защото мислите, че миналото й е свързано с убийството?

— Може да се окаже, че това няма нищо общо със смъртта й.

Тя се изсмя.

— Знаете ли какво обяснение даде за завързването? Направило я по-силна. Научило я да се съсредоточава. Рекох: „Моля те, дете, едно е да не се оплакваш, ала друго е да твърдиш, че е било за твое добро“. Хоуп само се усмихна и сложи ръка на рамото ми. Сякаш тя беше учителката и ме съжаляваше, че не разбирам. Още помня какво отговори. „Наистина не е нещо особено, госпожо Кампос. Това се превърна в мое предимство. Научи ме на самоконтрол.“

28

Взех петдесетте километра до Бейкърсфийлд за двайсет и пет минути. Но когато пристигнах, разбрах, че напразно съм похарчил бензина.

Откога не бях идвал тук? Най-малко от десет години. Градът бе запазил част от провинциалния си облик — каубойски магазини и барове, но твърде нови и лъскави, за да бъдат кръчмите, които Елза Кампос описа. Беше се разраснал.

Никой от хората, с които разговарях, не знаеше нищо за компанията „Брук-Хейстингс“, но когато споменах за кланиците, възрастният мъж, работещ зад тезгяха на „Бургер Кинг“, ме изгледа подозрително и ми даде указания.

Северният край на града, непосредствено до обработваемите площи.

На мястото имаше остатъци от релсовия път — досущ като части от изхвърлени играчки.

В същото състояние беше и сградата — огромна, сива и грозна. Трудно беше да се повярва, че е била творение на архитект. На местата на прозорците зееха правоъгълни дупки. Нямаше покрив. Табелата с бели букви „Брук-Хейстингс“ беше ръждясала. Имаше и други надписи: „Свински наденици, добитък, хранителни продукти, първокласно месо“.

Висока ограда от бодлива тел ограждаше бетонния труп. Нивите във всички посоки бяха засети с домати и царевица. Из старателно очертаните лехи щъкаха работнички.

Една от тях ме видя и се усмихна.

Мексиканка, увита в няколко пласта дрехи въпреки жегата. Ръцете й бяха толкова мръсни, сякаш извайваше скулптури от глина. В очите й се появи страх, когато огледа лицето, дрехите ми и лъскавата решетка на колата.

Потеглих обратно към Лос Анджелис.

Самоконтрол.

Години по-късно Хоуп бе свела това до научно изследване.