Выбрать главу

Mi amigo hizo un gesto negativo. Parecía un tanto perplejo.

—No; no puedo creer eso. Pero es curioso. Tiene una explicación. Pero ello representaría...

Se detuvo y miró el reloj.

—Vamos a ver si podemos encontrar a esa enfermera Carruthers que atendió a la señorita Arundell en su última enfermedad.

La enfermera resultó ser una mujer de mediana edad y aspecto juicioso.

Poirot se presentó desempeñando ahora un nuevo papel y sacó a relucir otro pariente ficticio. Esta vez tenía una madre muy anciana para quien estaba deseoso de encontrar una buena enfermera.

—Usted comprenderá... voy a hablarle con entera franqueza. Mi madre es muy difícil de manejar. Hemos tenido varias enfermeras excelentes; mujeres jóvenes y competentes; pero el mero hecho de su juventud les perjudicaba. A mi madre no le gustan las jóvenes; las insulta; es brusca, reacia a toda orden y combate las ventanas abiertas y la higiene moderna. Es muy difícil de manejar.

Suspiró fúnebremente.

—Ya conozco ese caso —dijo la enfermera Carruthers con simpatía—. Es muy molesto a veces. Debe emplearse mucho tacto. Es contraproducente contrariar al paciente. Resulta mejor darles la razón hasta cierto punto. Y una vez se dan cuenta de que no se les quiere forzar, a menudo se ablandan y se entregan dócilmente como corderos.

—Ya veo que sería usted ideal para lo que deseo. Entiende a las señoras ancianas.

—He tenido que cuidar a unas cuantas en otros tiempos —dijo la enfermera riendo—. Se puede hacer mucho con paciencia y buen humor.

—Eso me parece muy acertado. Según creo, cuidó usted a la señorita Arundell. Tengo entendido que fue una señora de no muy fácil manejo.

—Pues yo no lo diría. Era inflexible, pero no vi que fuera difícil de manejar. No estuve con ella mucho tiempo. Murió a los cuatro días.

—Ayer precisamente, estuve hablando con su sobrina, la señorita Theresa Arundell.

—¿De veras? ¡Qué casualidad! Lo que yo digo siempre... el mundo es un pañuelo.

—Por lo que veo, la conoce usted.

—Vino al pueblo después que murió su tía y estuvo en el funeral. Además, la solía ver cuando venía a pasar aquí unos días. Una muchacha muy distinguida.

—Sí; es cierto... pero demasiado delgada... Muy delgada en realidad.

La enfermera Carruthers, consciente de su propia corpulencia, se esponjó ligeramente.

—Desde luego —dijo—. No se debe ser tan delgada.

—¡Pobre chica! —continuó Poirot—. Lo siento por ella. Entre nous —se inclinó confidencialmente—. Este testamento de su tía debió causarle un profundo disgusto.

—Supongo que sí —contestó la enfermera—. Se habló mucho de ello.

—No puedo imaginarme qué es lo que indujo a la señorita Arundell a desheredar a su familia. Parece que fue una cosa muy extraña.

—De lo más extraña. Tiene usted razón. Y, desde luego, la gente dice que debe haber algo detrás de todo ello.

—¿No formó usted nunca una opinión sobre el motivo de tal proceder? ¿Dijo algo la señorita Arundell?

—No. Al menos a mí, no.

—¿Y a nadie más?

—Pues creo que le mencionó algo a la señorita Lawson, porque oí que ésta decía lo siguiente: «Sí, señora; pero ya sabe usted que lo tiene el abogado». Y la señorita Arundell contestó: «Estoy segura de que está en el cajón del escritorio». A lo que replicó la señorita Lawson: «No. Lo envió usted al señor Purvis, ¿no lo recuerda?» Luego mi paciente tuvo otro acceso de náuseas y la señorita Lawson se marchó, mientras yo atendía a la enferma. A menudo me he preguntado si estarían hablando del testamento.

—Parece probable.

La enfermera Carruthers prosiguió:

—Si es así, supongo que la señorita Arundell estaría preocupada y quizá quería alterar el testamento. Pero la pobrecilla estaba tan muerta que no podía concentrar sus pensamientos.

—¿Le ayudó a usted la señorita Lawson a cuidarla? —preguntó Poirot.

—¡Oh, Dios mío; no! ¡No aprovechaba para ello! Demasiado inquieta. Solamente conseguía irritar a la paciente.

—Entonces, ¿la cuidó usted sola? C'est formidable ça.

—La criada..., ¿cómo se llamaba...? Ellen, me ayudó. Ellen era muy buena. Sabía cuidar a un enfermo y no se preocupaba tanto por su señora como para llegar a molestarla. Nos lo arreglamos muy bien entre las dos. En realidad, el doctor Grainger quería llamar a otra enfermera, desde el viernes, para que velara a la enferma por la noche; pero la señorita Arundell murió la noche antes de que aquélla llegara.

—¿Quizá la señorita Lawson ayudó a preparar el alimento de la enferma?

—No. No hizo nada de eso. Además, no había nada que preparar. Yo tenía el Valentines, el coñac, el «Brand's», la glucosa y todo lo demás. Lo que hizo la señorita Lawson fue ir de aquí para allá por la casa, llorando y tropezando con todos.

La enfermera dijo esto con cierta acritud.

—Comprendo —dijo Poirot sonriendo—. No tiene usted formada una opinión muy favorable acerca de la utilidad de la señorita Lawson.

—Las señoras de compañía, por lo general, son unas inútiles. No están entrenadas para nada. Tan sólo amateurs. Son mujeres que no aprovechan absolutamente para nada más.

—¿Cree usted que la señorita Lawson estaba muy unida a su señora?

—Parecía estarlo. Se trastornó mucho y tuvo un disgusto terrible cuando murió la señora. En mi opinión, lo sintió más que la propia familia.

La enfermera Carruthers, al decir eso. parecía expresar su censura.

—Quizás, entonces —dijo Poirot inclinando ligeramente la cabeza—, la señorita Arundell sabía lo que hacía cuando legó su dinero de tal forma.

—Era una anciana muy lista —dijo la enfermera—. Había muy pocas cosas relacionadas con ella que le pasaran por alto.

—¿Mencionó alguna vez el perro Bob?

—¡Es chocante que diga usted eso! Habló mucho de él cuando deliraba. Algo acerca de una pelota y de una caída que ella sufrió. Bob es un perro muy simpático. Me gustan mucho los perros. Pobre bicho; estaba muy triste cuando murió su ama. Es asombroso, ¿verdad? Algo humano.

Después de este comentario sobre la inteligencia de los perros, nos despedimos de la enfermera.

—Ésta es una de las que no sospechan de nadie —observó Poirot cuando estuvimos en la calle.

Parecía ligeramente descorazonado.

Cenamos muy mal en «The George». Poirot refunfuñó cuanto le vino en gana, sobre todo después de servida la sopa.

—¡Y es tan fácil, Hastings, hacer una buena sopa! Le pot-au-feu......

Eludí con alguna dificultad una discusión sobre temas culinarios.

Estábamos sentados en el salón y nos encontrábamos solos. Habíamos tenido un compañero durante la cena; un viajante de comercio, según las apariencias; pero se había ido. Estaba yo repasando las hojas de un número atrasado de la «Gaceta de los Ganaderos», cuando de pronto oí que pronunciaban el nombre de Poirot.

La voz sonaba en algún lugar de la habitación contigua.

—¿Dónde está? ¿Ahí? Perfectamente... lo encontraré.

La puerta se abrió con violencia y el doctor Grainger entró precipitadamente en el salón con la cara algo sofocada y las cejas fruncidas por la irritación. Se detuvo para cerrar la puerta y luego vino hacia nosotros con aire decidido.

—¡Oh, está usted aquí! Vamos a ver, señor Hércules Poirot, ¿qué diablos pretende usted viniendo a buscarme contando un montón de mentiras?

—Una de las pelotas del malabarista —murmuré con malicia.

Poirot contestó untuosamente:

—Mi apreciado doctor; debe usted dejar que me explique.

—¿Dejarle?, ¿Dejarle? Maldita sea, ¡le obligaré a que se explique! Usted es un detective, ¡eso es lo que es usted! ¡Un fisgón y entrometido detective! Viene a buscarme y me hace tragar una serie de mentiras y embustes acerca de la biografía del general Arundell. El tonto he sido yo por haberme creído un cuento chino como ése.