Выбрать главу

— Ага, пойдем, — кивнула я, не смея поднять на нее глаз.

— Тогда я на разведку. Ты готовься к штурму новой башни. Кстати, лук и колчан со стрелами где-то здесь свалился, посмотри под тряпками, — после чего исчезла в одной из стен.

Вот как меня ни совестили, как ни стыдили учителя и родственники, только у моей призрачной прабабули выходит развернуть разговор так, чтоб в результате я чувствовала себя виноватой и полной засранкой. Раньше это не удавалось никому. Да, мне бывало совестно, я чувствовала, что не права, но где-то в глубине сознания оставался крохотный червячок сомнения, что не во всем я ошибалась. А сейчас кроме стыда за свою нелепую истерику ничего не чувствую. Нашла кому жаловаться на свою судьбу — той, кого заживо похоронили, а после смерти сделали игрушкой в руках извращенца!

Надо прекращать жить воспоминаниями. Я воспринимаю их как заслуги: смотрите, я справилась, а вы бы так смогли? Ношу их, как свинцовые медали: "За то, что выдержала смерть семьи", "За то, что пережила гибель друзей", "За то, что выжила", "За то, что поступила в Академию", "За то, то решила быть полноправным "внушителем", "За то, что лишь нахлебалась, где другие потонули" — но это моя жизнь! Кто, если не я, будет за нее биться?

Тришь права, пережила и молодец, двигайся дальше, не зацикливайся на прошлом, не пестуй обиды, не взращивай страхи — живи. И я буду жить. Я хочу жить! И моя семья этого же хотела: "Живи за нас!", — так сказал отец. И я собираюсь выжить и вернуться домой, к семье, к друзьям. Если ради этого надо стать в сто крат сильнее — стану, бросить вызов самой себе — брошу, убить свои страхи и сомнения — убью. Если в этом мире Иллия Лацская выжить не может — я перерожусь!

Сюрикен — (с пексинского прим. — лезвие, скрытое в ладони") пексинское метательное оружие скрытого ношения (хотя иногда использовалось и для ударов). Представляет собою небольшие клинки в виде звёздочек, а иногда изготовленные по типу повседневных вещей: игл, гвоздей, ножей, монет…

Нагина?та — (с пексинского прим. — "длинный меч") пексинское двуручное оружие с длинной рукоятью овального сечения и изогнутым односторонним клинком.

(Из лекций мастера-фехтовальщика Виссара)

Inrill — обращение используемое, преимущественно, только самым младшим ребенком в семье по отношению к старшим братьям/сестрам.

"Из путевых заметок Илли"

Корт — единица веса в Бездне, самая расходная и распространённая, равная примерно 1/8 пуда.

Цепь — мера длины в Бездне, примерно пятьдесят саженей.

"Из путевых заметок Иллии".

Напоминаю: пуд — примерно 16 кг.

сажень — примерно 2 метра.