Выбрать главу
I wonder what will become of her!"Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать! "So do I," said Mrs. Weston gently, "very much."— Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень. "She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all.— Она постоянно твердит, что не пойдет замуж,— это, понятно, одни разговоры. But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for.Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришелся по душе. It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object.А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека. I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good.Хотелось бы мне увидеть Эмму влюбленной и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу. But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home."Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко. "There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present," said Mrs. Weston, "as can well be; and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse's account.— Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать ее решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.Ей теперь так славно живется в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса. I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you."Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака.
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston's on the subject, as much as possible.Отчасти эти ее слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счет, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном. There were wishes at Randalls respecting Emma's destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made toВ Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешел к вопросу: "What does Weston think of the weather; shall we have rain?" convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield.«Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде. CHAPTER VIГлава 6
Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for.Эмма не сомневалась, что поступила правильно, дав помыслам Гарриет иное направление, и не напрасно пробудила в юной душе ее благодарное тщеславие, ибо в последнее время Гарриет сделалась определенно чувствительнее к тому, сколь привлекательна наружность мистера Элтона и сколь любезно обхождение его; она не замедлила подкрепить рассказы о том, что он пленен, лестными намеками и вскоре окончательно уверилась, что сумела внушить Гарриет должное к нему расположение.
She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already.Мистер же Элтон, по ее убеждению, если еще и не влюбился, то готов был влюбиться со дня на день.
She had no scruple with regard to him.В отношении его совесть ее была спокойна.
He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add.Говоря о Гарриет, он расхваливал ее с таким жаром, что остальное, полагала она, было лишь делом времени, и самого скорого.
His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment.Одним из приятнейших свидетельств его возрастающей привязанности было то, что от него не укрылась разительная перемена в манерах Гарриет, произошедшая с тех пор, как она стала вхожа в Хартфилд.
"You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy.— Вы дали мисс Смит все, чего ей недоставало, — говорил он Эмме, — дали изящество, непринужденность.
She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature."Она тогда уже была прелестное создание, когда впервые явилась к вам, но достоинства, коими одарили ее вы, неизмеримо превосходят, на мой взгляд, все, чем наградила ее природа.
"I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints.— Рада слышать от вас, что была ей небесполезна, но достоинства Г арриет лишь требовалось выявить, лишь подсказать ей кое-что, и весьма немногое.
She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself.