| She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were. | Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней. |
| Here is my sketch of the fourth, who was a baby. | А вот и четвертый, он тут совсем младенец. |
| I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see. | Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий. |
| He had nestled down his head most conveniently. | Очень удобно подставил мне свою макушечку. |
| That's very like.I am rather proud of little George. | По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна. |
| The corner of the sofa is very good. | Угол дивана особенно хорош. |
| Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness. | И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов. |
| I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice. | Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше». |
| We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all. | Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать! |
| It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again. | Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов. |
| But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now." | Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок. |
| Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, | На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя: |
| "No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. | «Покамест не замешаны — как справедливо! |
| Exactly so. | Вот именно. |
| No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. | Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине. |
| But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer. | Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать. |
| She had soon fixed on the size and sort of portrait. | Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим. |
| It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. | Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской. |
| The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. | Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств. |
| But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. | Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша? |
| She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. | Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.
|