Выбрать главу
She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were.Ей так хотелось, чтобы их нарисовали, и я не могла отказать, но, знаете, ребенка трех-четырех лет не заставишь стоять спокойно, да и сходство уловить не так-то просто, разве что общее выражение и краски — резкие черты лица редко встретишь у маменькиных баловней. Here is my sketch of the fourth, who was a baby.А вот и четвертый, он тут совсем младенец. I took him as he was sleeping on the sofa, and it is as strong a likeness of his cockade as you would wish to see.Я делала набросок, когда он уснул на диване, — видите, хохолок на головке прямо как настоящий. He had nestled down his head most conveniently.Очень удобно подставил мне свою макушечку. That's very like.I am rather proud of little George.По-моему, маленький Джордж вышел удачно. Я им довольна. The corner of the sofa is very good.Угол дивана особенно хорош. Then here is my last,"—unclosing a pretty sketch of a gentleman in small size, whole-length—"my last and my best—my brother, Mr. John Knightley.—This did not want much of being finished, when I put it away in a pet, and vowed I would never take another likeness.И, наконец, последнее. — вынимая прелестный небольшой мужской портрет во весь рост, — последняя и лучшая моя работа — мой братец, мистер Джон Найтли.Еще немного, и он был бы готов, но тут меня обидели, я убрала его прочь и дала себе слово, что никогда больше не стану писать портретов. I could not help being provoked; for after all my pains, and when I had really made a very good likeness of it—(Mrs. Weston and I were quite agreed in thinking it very like)—only too handsome—too flattering—but that was a fault on the right side"—after all this, came poor dear Isabella's cold approbation of—"Yes, it was a little like—but to be sure it did not do him justice.
Нельзя было не обидеться — я так старалась, добилась такого сходства, — миссис Уэстон находила, что сходство разительное, — чуточку приукрашено, быть может, излишняя красивость, но такой недостаток простителен, — и после всего этого услышать, как моя милая сестрица холодно роняет:«Да, отдаленное сходство есть — но в жизни он, конечно, гораздо лучше». We had had a great deal of trouble in persuading him to sit at all.Мало того что мы измучились, уговаривая его позировать! It was made a great favour of; and altogether it was more than I could bear; and so I never would finish it, to have it apologised over as an unfavourable likeness, to every morning visitor in Brunswick Square;—and, as I said, I did then forswear ever drawing any body again.Мне сделали большое одолжение. Одним словом, все это было просто нестерпимо, и я решила, что не стану его заканчивать ни за что — недоставало еще, чтобы всякому гостю на Бранзуик-сквер объясняли, какой это неудачный портрет. В общем, повторяю, я поклялась себе не писать больше портретов. But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now."Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.
Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating,На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя:
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe.«Покамест не замешаны — как справедливо!
Exactly so.Вот именно.
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once.Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине.
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать.
She had soon fixed on the size and sort of portrait.Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим.
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece.Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской.
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist.Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств.
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch.Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша?
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere.Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.