Выбрать главу
Я, не колеблясь, советовал ему жениться. He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения. I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy.Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный. If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had.Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете. This happened the night before last.Было это позавчера. Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch."Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным. "Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?"— Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора?
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred.— Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить. Was not she the whole day with you?"Разве не провела она весь вчерашний день у вас? "Come," said she,— Ладно. "I will tell you something, in return for what you have told me.В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что. He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused."Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ.
This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said,Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост.
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her.— В таком случае она глупее даже, чем я предполагал.
What is the foolish girl about?"О чем только она думает, дурочка?
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage.— Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж.
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her."Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение.
"Nonsense! a man does not imagine any such thing.— Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает.
But what is the meaning of this?Но как это понимать?
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken."Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь.
"I saw her answer!—nothing could be clearer."— Я читала ее ответ — яснее не скажешь.
"You saw her answer!—you wrote her answer too.— Читали!Вы же сами и написали ответ!
Emma, this is your doing.Эмма, это ваших рук дело.
You persuaded her to refuse him."Это вы убедили ее отказать ему.
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong.— Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно.
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her.Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней.
By your account, he does seem to have had some scruples.Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over."Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation.— Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you.Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.