В эту ночь явилась ко мне покойница баронесса фон В***. Она была вся в белом и сказала мне: «Здравствуйте, господин советник!».
Поклонницей учения Сведенборга стала сестра Пушкина, Ольга Павлищева, и отец поэта «обрадовался, когда услышал, что его дочь читает религиозные книги Сведенборга». В поздних стихах Ф. Тютчева, написанных между 1850 и 1865 гг., встречаются темы, навеянные трудами Сведенборга, которые поэт прочитал, скорее всего, во время долгого пребывания в Германии. Среди наиболее известных русских поклонников Сведенборга в XIX в. был поэт и писатель А. Толстой. Одно из его стихотворений посвящено встрече возлюбленных после смерти в «стране света»: оно озаглавлено «Сведенборг» и иногда печатается под названием «Из Сведенборга».
Следы влияния Сведенборга заметны в творчестве Ф. Достоевского, особенно в романе «Братья Карамазовы» в главе «Об аде и адском огне, рассуждение мистическое» (часть 2, книга 6). Это было доказано лауреатом Нобелевской премии по литературе Ч. Милошем в его эссе «Достоевский и Сведенборг» [56].
Большим почитателем Сведенборга был известный языковед и писатель В. Даль, автор классического «Толкового словаря живого великорусского языка». В библиотеке Сведенборгианского общества в Лондоне хранится рукопись сокращенного варианта «Апокалипсиса открытого», переведенного Далем на русский язык.
В середине XIX в. среди граждан России складывается небольшой, но преданный круг любителей и почитателей Сведенборга. Заметную роль в объединении его русских поклонников сыграл бывший декабрист, а впоследствии нижегородский губернатор генерал А.Н. Муравьев. Ведущие русские переводчики Сведенборга — Александр Николаевич Аксаков и Валериан Александрович Клиновский пользовались поддержкой Муравьева и некоторое время благодаря его протекции служили чиновниками в Нижнем Новгороде.
Аксаков был племянником известного писателя С. Аксакова и двоюродным братом знаменитых славянофилов Аксаковых. Аксаков перевел труд Сведенборга «О Небесах, о мире духов и об аде» и издал его в Лейпциге (по цензурным соображениям) в 1863 г. [1]. Одну из книг с дарственной надписью он отправил Достоевскому. Чуть позже Аксаков издал, причем также в Лейпциге, свои собственные работы: «Евангелие по Сведенборгу» (1864) и «Рационализм Сведенборга: критическое исследование его учения о Св. Писании» (1870).
Клиновский занимался переводом трудов Сведенборга около 20 лет (с 1844 по 1863 гг.). За эти годы он перевел множество отрывков из «Небесных Тайн», почти полностью «Апокалипсис открытый», полные тексты «Четырех Учений», «О Божественной Любви и Божественной Мудрости», «Нового Иерусалима и его Небесного Учения», «Коня Белого», «Земель во Вселенной», а также примерно половину «Супружеской любви». Все вместе это составляет около 13 000 рукописных страниц. В конце XIX в. рукописи Клиновского попали к Боянусу — врачу-гомеопату из Самары, переславшему их в 1889 г. в библиотеку Сведенборгианского общества в Лондоне, где они хранятся и по сей день. Большинство переводов Клиновского до сих пор так и не опубликованы.
В первой половине XX в. (в период между мировыми войнами) в независимой Латвии впервые появляются русские последователи Сведенборга, члены прихода Сведенборгианской Новой Церкви в Лиепае. Приход состоял из русских и латышей и имел двух пасторов. Русским пастором прихода был Игорь Эдомский, издавший в 1938 г. свой перевод труда Сведенборга «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» [7].
При коммунистическом режиме труды Сведенборга в СССР ни разу не издавались, и только в начале 1990-х гг. первые книги были изданы в Москве, Киеве, Ленинграде и Воронеже.
Первой книгой, изданной в те годы, была «О Небесах, о мире духов и об аде» в переводе Аксакова [8; 9]. За ней последовали «Небесные Тайны» (4 первые главы) неизвестного переводчика [10], «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» в переводе Эдомского [11], сборник «О Божественной Любви и Божественной Мудрости» в переводе Клиновского [12] и «О Божественном Провидении» в переводе Э. Трайбса [13]. Затем ненадолго вновь наступила пауза в отношении новых переводов Сведенборга.
В 1999 г. Владимиром Малявиным была переведена книга блестящей шведской исследовательницы Сириель Однер Сигштедт «Э. Сведенборг. Жизнь и труды» [71], которая представляла собой первую на русском языке полную, детально изложенную биографию Эммануила Сведенборга. Второе издание этой книги в составе сборника «Э. Сведенборг. Избранное» состоялось в 2003 г. в издательстве «АСТ», Москва [24].
В 1999 г. Станислав Пшеничный из Москвы перевел и выложил на сайте в Интернете последнюю работу Сведенборга «Истинная Христианская религия» (без первых 4 глав).