— Остановись! С тобой много кораблей. Кем ты будешь и что с собою несешь? — изрек вульгарной латынью загорелый южанин, весь в чешуе на римский лад; вооружение собеседницы, не шедшее той к лицу, настораживало его не на шутку.
— Дрихте́на Фридесвида Милосердная имя мне, — отвечала Гриффита на латинский латинским. — Ты будешь с армией королевства Астурии?
— Ей, и раз известно тебе это, держишь путь ты, верно, из Западного Секса. Я проведу тебя и твоего щитоношу на берег, к своим центурионам. Взамен пять моих человек останутся заложниками тут, с твоими людьми, под видом заверения.
Она и принятый за ее щитоношу на это без раздумий друг за другом кивнули.
— Идемте! — не терял даром времени провожатый.
Туманная хмарь мало-помалу рассеялась, лишь подчалили те к затону близ высоченного отвесного обрыва. Вся отмель под ним оказалась без малого на версту́ загромождена десятками стоячих челно́в: осадок больших и малых — малых и больших мер. И именно эта картина, не во всю даже ширь разверзнувшаяся пред их очесами, в ближайшем будущем уже порывалась назваться наимогущественнейшим флотом, что когда-либо вознамеревался противостоять нордическому гнёту.
Гологрудые франки-бурлаки под счет да клекот чаек толкали и тащили утяжеленное снаряжением дно из воды, пока клепанное не зарылось намертво килем в бережной ил с песком. Из сошедшей наземь артели первым же делом отлучились верховод с двумя гостями: подняться в гору, где огороженным оплотом располагался подо небесной твердью тот самый Дуар-ан-Энез, избранный в заповедных письмах Альфонсо к Альфреду и Каролингам как судьбоносное место, в котором спустя столько лет сбудется апогейное сошествие их держав, завещанное еще отцами и праотцами.
Некогда неприметная деревушка франкских рыбаков сделалась к настоящему моменту потаенным прибежищем для уже боле, чем тысячи разноплеменных ратоборцев: франков, визиготов, аквитанов, кельтиберов и чистокровных кантабрийцев — а ведь это даже если не учесть сил, намедни приспевших морем из земли англов, истинно! Сплочены они все были одной священной ролью и в отрешенном сокрытии от мира ожидали своего верного часа.
Сопровожденных до самого центра поселения, что содержало на попечении целый легион, можно сказать, христианских меченосцев, уэссекских послов лично, прямо там, на улице салютом — прямой ладонью протянутой шуйцы — приветил, очевидно, распорядитель всей этой ставки — с красным римским лицом человек в каркасной каске, наносник которой утолщался к концу:
— Виват! Э́го нóминэ эст Пэ́трус Ди́даз дэ Овэ́тус, ¹ — продолжилась беседа с того же слога, — и я есть дукс на службе при Цесаре Альдефонсо Астурийском.
Выглянули из-под шатровых пологов еще двое мужчин. Лорика на одном из них — ну точь-в-точь пиктская: наверх клетчатого полукафтана с узорчатыми рукавами, с накидкой в такую же кельтскую клетку, только подколовшая ее фибула позолочена. Шелом же подчеркивал в нём, и без того сухощавом да мелкорослом, неблаговидную долихокефалию — подходил для его необычно продолговатой головы «скорлупою». Не тайна, такими же нащечниками и бармицей, таким же римским гребнем, переходящим в изогнутый, разве что когда луженый, когда позлащенный наносник вдохновлялись ковцы́ и элдорменских шлемов.
— Одесную от меня комес Гундинсальво, кто родом из Амайи, что в Кантабрии. Ошуюю комес, кто родом из Фарума, что в Галлеции. Сило.
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
¹ "Мое имя есть Петро Дидаз из Овьедо." (лат. Ego nomine est Petrus Didaz de Ovetus)
Гриффита и Бодо осторожно переглянулись, не подавая виду остальным. Всё тот же проводник в чешуйчатой кирасе ее же словами представил иноземку своему князю — замечая кстати, тот был защищен угольно-темным, каленым яцерином — и наконец удалился в числа прочей стражи.
— Ты заявляешься к нам с немалою армией, тоже́ственной половине нашей, — рука полководца окинула размахом понастроенные времянки с наметами, умещавшие воинов округ. — Из Западного… Должно ли это значить то, что нам думается?
— Ей. Потентат Альфред… — ее голос задрожал с некоторым придыханием, но кисть вовремя, точно за оберег, взялась под гамбезоном за ножны лангсакса, — ид эст ¹, Этельред, король Уэссекса, поручает мне быть вашим эскортом на подходах к его королевству.
— Когда так, твоего визита в эстуарий Она мы заждались. С прибытием! — поздравил он, со свойственной легату дипломатичностью.