— Чем могу помочь, господин?
Голос человека на удивление твёрдый и звучный. Это подбадривает дэву.
— Я кое-что ищу. Книги с похожими письменами.
Сард кладёт лоскут на лавку. Старик разматывает его, проходясь узловатыми пальцами по ткани. Он подносит пояс к окну и внимательно всматривается.
— Впервые вижу такие. Вы знаете, что на них написано?
— Имена мёртвых богов.
Старик выглядит удивлённым и озадаченным.
— Тогда почему же вы ищете ответы в городе? Такие знания есть лишь в библиотеке Вадаг.
— Что? — Сард бросает взгляд на лоскут в чужих пальцах. — Почему?
— Если это имена мёртвых богов и я их не узнаю, значит и написаны они их языком.
Сард кивает, соглашаясь. Это сильно бы его удивило, знай дед, как символы переводятся.
«Он бы тогда стал самым первым подозреваемым».
— Так, значит, такое не могло встретиться на южных землях?
Старик тихо смеётся и мотает головой.
— Что вы, господин, какие южные земли? Такие знания имеются лишь у великого шаханшаха! Его библиотека строго под охраной, и такое могли сделать лишь в её стенах.
— Или те, кто имеет книги оттуда?
— Кто бы ни брал эти книги, у него должен быть очень высокий чин. Даже меня не допустили до таких знаний, так что сделавший это не может быть человеком.
Сард кивает и оставляет мешочек с золотом.
— Я раньше не видел тебя в городе, — он кидает на старика взгляд перед выходом из лавки.
— Я был рождён на земле Вадаг, но получил дозволение и отправился изучать знания.
— И кто же дал его тебе?
— Господин Гарсанги, — старик улыбается, обнажая рот с потерянными зубами. — Он и забрал меня на свои земли, а затем передал господину Вайю-Вата.
Сард слышит знакомое имя и весь собирается.
— И что же ты изучал на южных землях, старик?
— Как вырастить розы. Все знают, что самые прекрасные розы растут лишь в саду господина Вайю-Вата.
— И как его фарн? — фыркает Сард. — Всё так же сидит в своей высокой башне?
— Не знаю, господин, — старик качает головой. — С приезда в земли господина Вайю-Ваты и до самого моего отъезда фарн юга так ни разу и не спустилась в сад.
— Ни разу? И сколько ты был на его землях? Когда вернулся?
— Пробыл одиннадцать лет, а вернулся прошлой весной, господин, как только справился Навруз на южных землях.
-
Навруз — весенний праздник, отмечающий новый год, отмечается 21 марта.
-
Сард поджимает губы и выскальзывает из лавки, не прощаясь. То, что строится у него в голове, ему совершенно не нравится.
* * *
Разговор будет неминуемым, но от этого не менее неприятным. Он не разговаривал с Зари с того дня в палатке, пускай она и продолжала задавать ему вопросы или посылать проклятия.
Дэвы с человеческими слугами встречают его у лестницы, ведущей наверх в самые дальние покои, и низко опускают головы в приветствии. Сард не обращает на них внимания и взлетает вверх по ступеням.
Дэва-воин провожает его осуждающим взглядом и поглядывает на слугу. Молодой мальчишка старается не трястись от страха, но у него не получается, и от этого он выглядит намного аппетитнее. Демону не терпится его попробовать.
Зари мнёт руки, не зная, как начать разговор сегодняшней ночью. Сард снова придёт и будет бороться с желанием придушить её во сне.
«Надо выловить как-то момент, когда он будет менее злым, и выпросить дозволение выйти наружу. Сидя здесь, я не смогу встретиться с Нахам»,
Зари меряет комнату широкими шагами, а подол платья тихо шуршит за ней.
«Интересно, Чехарам с ней?»
Девушка хихикает, представляя недовольное лицо старушки, сердце отзывается теплом. Она так по ним скучала.
Мужчина врывается неожиданно, что и Зари, и Гейсу жутко пугаются. Служанка тут же кланяется и быстро удаляется из комнаты. Тишина натягивается между ними, и Зари не знает не то что куда деть руки, а не понимает куда деть себя от этого внимательного взгляда. Она знает, что может смотреть ему в глаза — на неё теперь не действуют его штучки — но всё равно страшится этого сейчас. Дэва другой: задумчивый и не сводит с неё этого острого взгляда. Зари забывает все речи, что готовила для него, глупо открывая и закрывая рот, как рыба, выброшенная на сушу.