‒ То есть Вы хотите сказать, ‒ я с трудом подбирал слова, ‒ что в обход светских правил, моя невеста заговорила с Вами?!
‒ Не только заговорила, ‒ опять ухмыльнулся мой друг, ‒ Она меня и на венский вальс пригласила.
‒ Эта серая мышка... Да быть такого не может!
‒ Не может быть, говорите? Серая мышка? Да на эту "Серую мышку" твои гости мужского пола весь вечер смотрят голодными глазами! Пока мы с ней танцевали, мужчины таким взглядом на нас смотрели... Думаю, если бы взглядом можно было бы убивать, я был бы уже мертв.
Торнтон внимательно посмотрел на меня:
‒ Вы уверены, что мы говорим об одной и той же девушке?
‒ Я уверен.
Граф присел на край моего стола:
‒ Пойдемте уже. До завтра работа может подождать... Да и еще... Серые мышки ТАК не одеваются!
‒ Как?‒ герцогу стало нестерпимо любопытно.
‒ Увидите! ‒ усмешка скользнула по его лицу.‒ Что-то подсказывает мне, друг мой, скоро Вы сами будете в числе ее многочисленных воздыхателей.
‒ Она не в моем вкусе.
‒ Время покажет...
Глава 6.
Англия, Лондон. XIX век. Городской особняк герцога Торнтона. Некоторое время назад.
Вальсируя с графом, я рассматривала его мощный подбородок и думала о своем. Я добилась того, чего хотела, заставив лучшего друга "моего жениха" пригласить меня на танец (то, что он лучший друг я узнала благодаря браслету, прослушивая аудиозаписи старинных хроник, в которых было дано детальное описание Бэдфорда). Но как начать разговор я не представляла. Не могла же я "в лоб" задать вопрос: "Ваша светлость, Вы не знаете, где носит Вашего друга?". Интуиция подсказывала, что "его сиятельство" намеренно старался не попадаться мне на глаза. И что было делать? В восемнадцатом веке леди не бегали за мужчинами... но мне нужно было найти герцога. Я должна была его охранять. Тем более, я могла хотя бы оказать первую помощь пострадавшему... А что? Мало ли что придет в голову тому ненормальному? Вдруг покушение окажется удачным? Нет, даже думать о таком исходе не хочется! И все-таки как быть? Мои нервы были на пределе...
‒ Вы кого-то ищите?
Вздрогнув, я взглянула на лучшего друга его сиятельства. Я и не заметила, как начала машинально "обшаривать" глазами толпу.
‒ Нет, ‒ солгала я. ‒ Просто любуюсь всем этим великолепием.
Мне показалось, или он хмыкнул?
‒ А Вы кто такой?‒ выдала я первое, что пришло мне в голову.
‒ Не понял, ‒ мужчина чуть не сбился с ритма. ‒ Я тот, кого Вы приглашали на танец.
Его глаза смеялись.
‒ Я помню... я имею в виду, что Вы тут делаете? Это же закрытый бал...
‒ Вы имеете в виду, кем я прихожусь хозяину особняка?
А граф так сказать "зрит в корень". Нужно быть с ним начеку.
‒ Да... и почему я Вас раньше не видела?
‒ Я редко покидаю свой особняк в Лондоне. Много работы. Все, что мне нужно привозят слуги. А недавно ездил в свою усадьбу в Стаурхеде...
Куда уж мне, простой девчонке из двадцать первого века, играть в эти игры с графом! У него были годы практики. А как он искусно уходит от темы! Казалось бы, все рассказал, а что мне нужно я так и не узнала. Придется смириться. Я огорченно вздохнула.
Тут зазвенели последние аккорды вальса и граф произнес:
‒ Мне не хочется Вас покидать, но думаю, если я и дальше буду находиться подле Вас, Ваши воздыхатели мне этого не простят, ‒ и галантно поцеловав мне руку, он растворился в толпе.
‒ Льстец! ‒ подумала я, но мои губы против воли растянулись в улыбке.
‒ Сабина! Вот ты где! ‒ в меня мертвой хваткой вцепилась "мамуля". ‒ Откуда ты знаешь графа Бэдфорда?
Наш танец она видела, можно не сомневаться!
‒ Мисс Дерби, будьте так любезны, познакомить меня со своими родителями, ‒ произнес подошедший мужчина, щуря, такие знакомые, серо-голубые глаза.
‒ Барон Барингтон, позвольте представить Вам моих родителей ‒ маркиза и маркизу Дерби. Барон Барингтон ‒ второй сын герцога Барнза и близкий друг герцога Торнтона, ‒ официально представила я друга.
‒ Милорд... Миледи... разрешите пригласить вашу очаровательную дочь на танец?