Выбрать главу
В недоумении глядит, Клижеса чуть ли не стыдит, Мол, что расплакался, болезный? Она сказала: «Друг любезный! С колен вам, братец, лучше встать, Вам не пристало трепетать. Не плачьте! Говорите смело». «Вот, госпожа, какое дело! Никак сказать я не решусь. У вас в Британию прошусь!» «В Британию? Зачем, скажите! Мне все подробно изложите». «В путь отправляюсь, госпожа, Заветом отчим дорожа; Взыскую рыцарского края! Отец велел мне, умирая: «В Британию направь свой путь, И там средь рыцарей побудь!» Я был бы просто малодушен, Когда бы мною был нарушен Такой торжественный завет, И возвращаться смысла нет В Константинополь мне покуда: Длиннее вдвое путь оттуда, И нам проститься лучше здесь. Поскольку вам я предан весь, Был должен я проститься с вами!» Вздыхал он с горькими слезами С ней расставаясь, выдавал Любовь, которую скрывал Он в глубине души напрасно, И было бы, казалось, ясно Всем в мире, кроме них самих, Когда такой находит стих. В любви Клижес не признавался, Уехал, как намеревался; Императрица день за днем Упорно думает о нем. В своих раздумьях одинока, Не видя дальнего истока, Не замечает берегов, Боится мыслей, как врагов, Удручена незримым гнетом. В Константинополе с почетом Императрицу встретил двор; В раздумии, как до сих пор, Клижесу предана, как прежде, В смятеньи, в горести, в надежде Живет Фенисса им одним, Готовая погибнуть с ним
И с ним, воскреснув, исцелиться, Готова с ним развеселиться И с ним готова тосковать. С любимым век бы вековать! Как от недуга и невзгоды, Такой прекрасный от природы, Лик ненаглядный потускнел, А был он светел, чист и бел. От этой хвори нет лекарства. До греческого государства Императрице дела нет. Постыл Фениссе целый свет. С тех пор, как с ним она рассталась, Воспоминаньями питалась; Как он прощаться приходил, Как сердце ей разбередил, Когда расплакался сначала, Императрица вспоминала; Припоминала много дней, Как он заплакал перед ней, Как перед нею преклонился, И как в лице переменился. Но, говоря начистоту, Кусочек лакомый во рту, Приправлен медом и корицей, Припрятан был императрицей, Так что на черный день привык Его приберегать язык, Смакуя сладостное слово, Как будто кушанье готово; Не надобно других услад. Все заменяет этот клад, Чей вкус в разлуке был изведан. Как сладко сердцу слово «предан»! Сказал он: «Вам я предан весь!» Сокровище такое взвесь, Изустный клад вверяя сердцу, И запирать не нужно дверцу, Нет в мире крепче сундука, Надежней в мире нет замка; И для сокровища такого Нигде хранилища другого На целом свете не найти; Лишь сердце вечно взаперти. Тайком к подобному затвору Вовек не подобраться вору, Там не опасны ястреба. Зачем другие погреба, Когда подобного строенья Не достигают наводненья И не грозит ему пожар. Укрыт надежно редкий дар. Однако, чтобы насладиться, Во многом нужно убедиться, Все неустанно проверять, Боясь надежду потерять, И взвешивать все «за» и «против», Рассудок этим озаботив, Блуждающий среди словес: «Когда пришел ко мне Клижес И мне сказал, что весь мне предан, Секрет любви был мне поведан? Как мне понять его слова? Допустим, если я права, Любовь ко мне Клижес питает, Своею дамою считает Он в глубине души меня, Столь высоко меня ценя, Хоть я с моею красотою Его, прекрасного, не стою. Что я такое перед ним? Одной любовью объясним Его привет неизъяснимый. Моим Клижес непобедимый Не стал бы называть себя, Меня при этом не любя; Я правильно себе сказала: Любовь его со мной связала. Вот почему Клижес робел. Но есть, как правило, пробел В наистройнейшем рассужденьи. Вдруг я в приятном заблужденьи? Иной твердит: «Я предан вам!» Всем посторонним тут и там, А сам при этом лжет, как сойка, Такая у него «настройка, И невозможно правдой счесть, Его бессовестную лесть. Так что сомненье неизбежно. Вдруг мне Клижес польстил небрежно? Тогда мне больше свет не мил. Но он при этом слезы лил, В лице при этом изменился. Мне скорбный плач его приснился? Пожалуй, говоря всерьез, Подделать невозможно слез, И побледнеть нельзя притворно. Такое подозренье вздорно. Словами лгут, а не лицом. Грех мне считать его лжецом, Но я в любви не разбираюсь.