Выбрать главу
Итак, лежит в гробнице тело, А между тем уже стемнело, Гробницу следует стеречь. Десяток самых ярких свеч Зажгли при гробе для порядка. На страже ровно три десятка, Цвет рыцарства, не кто-нибудь. Успели все винца хлебнуть, Императрицу помянули И вскоре крепким сном заснули. Не проследил случайный взор, Когда Клижес покинул двор, Не видел ни один придворный, Куда направился проворный. Клижес, однако, не зевал. Он Жана верного позвал И с ним пошел, настороженный, На кладбище, вооруженный. Кругом ночная темнота, Но были заперты врата. Какая все-таки досада! При этом высока ограда. Знать, рыцари перепились, Недаром, видно, заперлись. Клижесу мешкать неохота, Но как ему открыть ворота? Через ограду перелез, Недолго думая, Клижес: За ветви длинные схватился И в монастырский сад спустился Он по высокому стволу, В ночную погрузившись мглу; И под защитою тумана Клижес впускает быстро Жана. Конечно, стража крепко спит, Во всеуслышанье храпит, О карауле нет и речи, Клижес поспешно тушит свечи, И воцарился полный мрак, Что для Клижеса добрый знак: Был склеп окутан темнотою. Задача кажется простою. Жан отворил гробницу вмиг, И своего Клижес достиг; Оттуда вынес он поспешно Фениссу в темноте кромешной. Еще не смея ликовать, И не решаясь тосковать,
Не доверяя поцелую: Вдруг он целует неживую? В ответ не дрогнули уста. Хоть усыпальница пуста, Заделан Жаном вход умело, В ней, кажется, осталось тело, Исчезнувшее без следа. В чертоге спрятавшись тогда, С Фениссой справить новоселье Клижес намерен в подземелье, Которое отделал Жан. Клижес не ведал, что дурман Таится в неподвижном теле, Вообразил, что в самом деле Его красавица мертва; Не заподозрил ведовства И ни о чем не догадался. Несчастный горько разрыдался, Пока над ней Клижес рыдал, Дурман Фениссу покидал, И возвращалось к жизни тело; Фенисса милого жалела, В душе рассеивалась мгла. Еще Фенисса не могла Утешить словом или взглядом Того, кто плачет с нею рядом И смерть жестокую клянет: «Смерть подлая! Тяжел твой гнет! Ты похищаешь наших близких, Щадя при этом самых низких. Чудовищна твоя вина. Ты, смерть, наверное, пьяна! Твоя бессмысленная сила Мою любимую сразила. Любовь моя! В печальный час Я жив, я вижу мертвой вас? Вы видите мои страданья? Я знаю, нет мне оправданья. «Убийца», — совесть мне твердит. Убийца ваш, я сам убит. Я вашей гибели причина, Но ваша смерть — моя кончина; Я смерть принес вам, признаю, А вы берете жизнь мою, Безмолвно жизнь мою берете, Мы с вами разве не в расчете? Я вами жил, вы жили мной, Мы смертью умерли одной; При жизни были мы едины, Довольно с нас одной кончины, Другой кончины грех мне ждать. Вас должен я сопровождать, И не страшит меня могила; Нас даже смерть не разлучила, Когда застала нас врасплох». Клижес в ответ услышал вздох. Чуть слышно дева прошептала: «Любимый, смерть нас не застала, Повертьте, друг, я не мертва,, Жива, вернее, чуть жива; Хоть смерть моя была поддельной, В такой опасности смертельной Мне столько причинили зла, Что, если я не умерла, То это, друг мой, просто чудо. Пришлось мне худо, очень худо. Такую боль перенеся, Лежу, израненная вся; Тут мне помочь одна Фессала Могла бы, если бы узнала». «Любимая! — Клижес в ответ, — Отчаиваться вам не след. Пошлю я за Фессалой Жана, И заживет любая рана». Нашел Фессалу быстро Жан, Когда приказ ему был дан. Не нарушая повеленья, Жан попросил без промедленья Фессалу в башню заглянуть. Жан взялся указать ей путь, Исполнив точно порученье; Фениссе надобно леченье, Лекарств, однако, нет как нет, И промедление во вред. Взяла Фессала трав целебных И всяких снадобий волшебных, Дворец покинула тайком. Был путь Фессале незнаком, Ей Жан показывал дорогу. Пришла Фессала на подмогу, И так Фенисса весела, Как будто боль совсем прошла, Невыносимая вначале: Фенисса верила Фессале.