Силна, много силна целувка.
Отговорът на нейния език не беше нито свенлив, нито колеблив. Елиса помнеше какво значи да бъде галена и погълната от целувката му. Беше копняла за нея, беше я сънувала, беше жадувала за нея със сила, която едва сега осъзнаваше.
Елиса изстена дрезгаво, обви ръце около шията на Хънтър и се притисна към него. Искаше да бъде близо до него, дори по-близо, отколкото беше сега.
Трябваше да бъде по-близо до него.
Реакцията на Елиса и усещането за гърдите й, които се притискаха към тялото му през тънкия атлаз накараха Хънтър да забрави всички доводи, поради които той би се сметнал за глупак дори само за това, че я бе целунал. Вкусът на устните й струеше като вино по вените му и го изпълваше с глад и огън.
Желаеше вече много повече от горещата й целувка и допира до гърдите й.
И смяташе да го получи.
Елиса изведнъж се озова вдигната във въздуха. Силата на ръцете му я примамваше и обещаваше. Без да мисли за последствията Елиса му се отдаде изцяло.
А после пламъкът на целувките му изгори всичко друго от мислите на Елиса. Някак отдалеч тя осъзнаваше, че натиска под гърба й е от завивките на леглото, но този факт нямаше друго значение освен това, че я приближаваше до тялото на Хънтър.
Със страстно стенание Елиса плъзна длани надолу по напрегнатия гръб на Хънтър. Възбудената тръпка, която пробяга по тялото му й подейства опияняващо като чисто уиски.
Тя повтори ласката си. Мачкаше тялото му и вкусваше силата му с ръцете си. Езикът й опитваше вкуса на устата му така дълбоко, както й той вкусваше от нея. Отначало колебливо, а след това без всякаква предпазливост ноктите й погалиха дългите мускули покрай гръбнака му.
Гърленият звук, който се изтръгна от гърдите му беше направо зашеметяващ за нея. Една непозната, превъзходна топлина пробяга през тялото на Елиса и я накара цялата да се напрегне. Тя изви тялото си и го притисна към него, опитвайки се да облекчи напрежението в гърдите си.
— Искам… — накъсано промълви тя.
Ръката на Хънтър грубо запуши устата й.
— Тихо — прошепна той в ухото й. — Знам какво искаш.
Другата му ръка се плъзна надолу и сръчно развърза халата на Елиса. Хънтър наведе глава и намери с устни едната й гърда. Без да обръща внимание на тънката коприна на нощницата й, той всмука едното й зърно в устата си.
Огънят лумна в Елиса. Тя се изви на дъга, търсейки още от това парещо усещане.
Хънтър й го даде със зъби и език, и с дивия, променлив натиск на устата си.
Възбудата все повече и повече напрягаше пружината на стегнатото й тяло, докато накрая тя започна да стене. Накрая усещанията й избухнаха и я обляха с течен огън. Тя изстена, потрепери цялата и потърси още наслада.
Хънтър се изсмя гърлено и повтори ласката върху другото й зърно.
Елиса се изви на дъга под устата му. Тя не се противеше на мъжката ръка, която заглушаваше непредпазливите й викове. Всъщност дори не го забелязваше. Цялото й същество се бе съсредоточило върху изтънчения пожар, пламтящ в плътта й.
Свободната ръка на Хънтър се плъзна надолу и потъна между бедрата на Елиса. Тя се стегна от изненада, но Хънтър не забеляза. Топлината и влагата й прогониха всички мисли от главата му. Ръката му се изви покрай нежната й плът. Дългите му пръсти се изпънаха и я погалиха.
През тялото й прелетя яростен изблик на чувства. Сепнатият й вик не стигна по-далеч от твърдата длан, която запушваше устата й.
После ръката му отново се плъзна между краката й. Възбудата пак прониза тялото й. Този път викът й беше от страст, а не от изненада.
— Проклятие — промърмори под носа си Хънтър. — Следващият път ще трябва да си намерим по уединено място за забавления. Искам да чуя всеки звук, който успявам да те накарам да издадеш.
Ръката му се сви и потъна дълбоко в мекотата на Елиса. Тялото й се изпъна в дъга, досущ напрегнат лък. Самият той едва успя да приглуши собствения си стон, който реакцията й извикваше в него.
— Разтвори си краката — прошепна той в ухото й.
Елиса почти не разбра какво й каза Хънтър. Краката й се движеха неспокойно в търсене на още от дивото, пронизващо удоволствие, което току-що беше опознала.
Но ръката на Хънтър вече не беше между краката й, за да я гали с истински пламък. Тя разтърси глава и се опита да каже нещо. Искаше да му каже, че иска още от приятното му докосване.
— Ш-шт, Палавке. И аз горя от нетърпение като теб.
Елиса почувства, че Хънтър се движи. Усети го как се намества между коленете й и разтваря бедрата й. Твърдите му пръсти отново се плъзнаха нагоре. Този път под тях нямаше тъкан, която да замъгли усещането от допира им.