Выбрать главу

— Где их можно достать?

— На строительном складе Первой базы этого добра было полным-полно… — Мистер Мортон заглянул в кувшин и, одним глотком допив все, что там оставалось, вытер губы тыльной стороной ладони. — Я знаю код, который открывает дверь склада, — сказал он совершенно другим голосом.

— В самом деле? — Мэри пристально посмотрела на него, и мистер Мортон выпрямился и слегка расправил плечи.

— Да, знаю, — повторил он, поставив пустой кувшин на стол. — Пожалуй, я пойду туда первым и позабочусь о злобных прихвостнях корпорации, готовых по приказу своих хозяев угнетать и душить любую честную инициативу. Я имею в виду сторожевых собак…

— Мне кажется, это хорошая мысль, — задумчиво проговорила Мэри, и мистер Мортон шагнул к шлюзу, натягивая по дороге маску. У выхода он остановился, намереваясь произнести длинный драматический монолог, однако вовремя сообразил, что это следовало сделать до того, как он надевал маску. Поэтому Мортон ограничился тем, что четко, по-военному, отсалютовал. В следующую секунду он исчез в Трубах.

— Мам?..

Мэри обернулась и увидела Элис, одетую в теплый костюм для путешествия Снаружи. Рядом с ней стоял Де Вит, державший по сумке в каждой руке и под мышками.

— В билетах написано, что мы должны приехать в космопорт для регистрации и оформления виз не позднее, чем за три часа до отлета, — сказала Элис извиняющимся тоном.

— Что ж, в таком случае поезжайте, — ответила Мэри и кивнула.

Из глаз Элис брызнули слезы. Бросившись вперед, она обняла мать за шею.

— Прости меня, пожалуйста, я была плохой дочерью! — всхлипывала Элис. — А теперь я чувствую себя еще и самым настоящим дезертиром!

— Что ты, милая, ты вовсе не дезертируешь, — машинально ответила Мэри, потрепав дочь по руке, и посмотрела поверх ее плеча на Де Вита. — Ты просто уезжаешь с этим милым молодым человеком, чтобы родить мне очаровательную внучку. Не грусти, Элис — мы еще встретимся. Вот увидишь: однажды я прилечу к тебе на собственном межпланетном корабле, украшенном золотом и красными алмазами!

— Хорошо бы! — снова всхлипнула Элис и выпрямилась, положив руки на ноющую поясницу.

Несколько мгновений мать и дочь смотрели друг на друга, позабыв обо всех размолвках, ссорах, скандалах, взаимном недовольстве и прочих составляющих повседневной жизни. Что еще они могли сказать друг другу?

— Я люблю тебя, мама, — проговорила Элис.

— И я тебя тоже люблю. — Мэри повернулась к Де Виту и привстала на цыпочки, чтобы поцеловать зятя в щеку. Де Вит послушно наклонился.

— Если ты когда-нибудь бросишь ее, я найду тебя хоть на краю света и задушу собственными руками, — шепнула она, и Де Вит ухмыльнулся.

Потом они ушли, а еще через несколько секунд в «Королеву» вернулся Альф. Его пропитавшийся пивом комбинезон замерз и стоял колом, а из ноздрей текли струйки крови, но он, казалось, этого не замечал.

— У м-меня там несколько тысяч метров цепи! — объявил он. — Х-хватит, чтобы перевезти весь лед из Арктики в Антарктику!

— Глупый мальчишка! — пожурила его Мэри. — Неужели ты выходил без маски? Роуэн, принеси, пожалуйста, своему Альфу мокрое полотенце. Где твои ключи, дорогой? — повернулась она к Погонщику.

Широко улыбаясь, отчего его лицо сделалось похожим на лопнувшую тыкву, Альф показал ключи. Мэри ловко схватила их и перебросила Манко, который, подтянув маску и надвинув капюшон, тут же вышел, чтобы установить тягач Альфа в положение для буксировки.

— Когда выходишь без маски, нужно просто задержать дыхание! — с гордостью заявил Альф, пока Мэри вытирала его лицо полотенцем. Побывав Снаружи, он немного протрезвел, и его язык почти перестал заплетаться. — Это совсем просто, все дело в привычке!

— Разумеется, дорогой, разумеется… Ну вот, все в порядке. Ступай, выпей еще кружечку и посиди немного, — сказала Мэри и повернулась к Роуэн. — Как там дела?

— Дядя Кирпи и остальные монтируют антигравитаторы, — ответила та. — Не пора ли отсоединять Третий чан?

— Нет. Пока нет. Прежде чем буксировать купол, Погонщики захотят еще выпить, — объяснила Мэри.

— Но, мама, они и так уже надрались! — возразила Роуэн.

— А ты можешь придумать другой способ заставить их сделать то, что нам нужно? — отрезала Мэри. — Нет, девочка, это наш единственный шанс! Пусть думают, будто эта сумасшедшая затея с буксировкой «Королевы» — их собственная идея; пиво им в этом только поможет. Я готова буквально на все, лишь бы перевезти «Королеву» на мой новый участок, так что не стой тут, как статуя. Лучше налей нашим друзьям еще портера.