Выбрать главу

Подготовили Михаил АНДРЕЕВ и Юрий КОРОТКОВ

Примечания

1

Рекалесценция (самонагревание) — явление повышения температуры железа при медленном охлаждении. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 200) — христианский теолог и писатель.

(обратно)

3

Альберт Великий (1193–1280) — философ, теолог, химик, биолог, астроном, исследователь и систематизатор различных наук.

(обратно)

4

Кеплер Иоганн (1571–1630) — австрийский математик и астроном. Развил теорию Коперника и открыл законы движения планет в Солнечной системе.

(обратно)

5

Уистер Оуэн (1860–1938) — американский писатель, автор вестернов. Грей Зейн (1872–1939) — американский писатель, автор приключенческих и фантастических романов о Диком Западе. Райт Гарольд Белл (1872–1944) — американский романист, фантаст и публицист.

(обратно)

6

Анатаз — одна из форм диоксида титана, минерал, который не использовался в составе чернил до XX века.

(обратно)

7

«I will arise and go now, and go to Innisfree» — начало стихотворения У.Б.Йетса «Озерный остров Иннисфри».

(обратно)

8

Даллас Ян (после принятия ислама — шейх Абделькадыр ас-Суфи, р. 1930) — автор «Книги незнакомцев» (1972), а также многочисленных трудов по исламу, суфизму и политике.

(обратно)

9

«Странный фрукт» (1939) — знаковая песня, направленная на борьбу с расизмом, впервые представленная американской публике темнокожей певицей Билли Холидей (1915–1959). «Убить пересмешника» (1960) — роман американской писательницы Харпер Ли (р. 1926), получившей Пулитцеровскую премию.

(обратно)

10

Время бежит (лат.).

(обратно)

11

Сегодня приходит, завтра уходит (лат.).

(обратно)

12

Вилли Ломан — персонаж романа Артура Миллера «Смерть продавца» (1949).

(обратно)

13

В переносном смысле — судебных дел. Раньше судебные материалы в Англии и Америке перевязывались красной тесьмой. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

14

Герой мультфильма «Кошмар перед Рождеством».

(обратно)

15

Островные пряности, ягодная смесь, весенний букет (англ.).

(обратно)

16

Здесь и далее приводятся цитаты из рассказа Э.По «Низвержение в Мальстрем» в переводе М.Богословской.

(обратно)

17

В оригинале рассказ называется «The worm turns», буквально — «Червяк поворачивается». Эта фраза — цитата из Шекспира (Генрих VI, часть третья). Смысл ее в следующем: тот, кого когда-то втоптали в грязь, рано или поздно отомстит, и все повернется против того, кто сей акт втаптывания некогда осуществил. Цитата, в свою очередь, восходит к старой поговорке «Tread on a worm and it will turn», буквально — «Наступи на червяка, и он повернется». То есть даже самое смирное и робкое существо может дать отпор, если плохо с ним обойтись. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

18

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.

(обратно)

19

Курт Гёдель (1906–1978) — логик и философ науки. Гёделю принадлежат работы в области дифференциальной геометрии и теоретической физики. В частности, он написал работу по общей теории относительности, где предложил вариант решения уравнений Эйнштейна, из которого следует, что все события в мире повторяются.

(обратно)

20

Впрочем, он же излечивается и с помощью искусства — хотя, по мнению многих, это просто другое название любви. О подобном «искусстволюбии» (или «любвеискусстве») — один из самых известных рассказов Старджона, принесший ему сразу две высших премии, «Хьюго» и «Небьюлу», — «Медленная скульптура» (1970). (Прим. авт.)