9
«Гордость и предубеждение» (1797) — роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817); один из главных героев романа является владельцем поместья Пемберли.
(обратно)10
Хуанита цитирует Дороти из «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.
(обратно)11
«Движение за ядерное разоружение» — организация английских сторонников мира; ее основное требование — запрещение испытаний и применения ядерного оружия; члены организации принимают участие в Олдермастонских походах по маршруту Лондон — Олдермастон, где находится научно-исследовательский центр атомного оружия. (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)12
Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд, особенно Тайнсайда; шахтер-угольщик.
(обратно)13
Коммодор — воинское звание в Королевских военно-воздушных силах и флоте Великобритании (промежуточное между полковником и генерал-майором), примерно соответствует бригадному генералу.
(обратно)14
«Блейдонские скачки» — неофициальный гимн Тайнсайда, в т. ч. местных футбольных и регбийных команд, а также марш полка Нортумберлендских стрелков.
(обратно)15
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
(обратно)16
Отважный Дэн, профессор Куотермесс, а также Капитан Боб — герои популярных в 1950-х гг. британских научно-фантастических комиксов и телесериалов.
(обратно)17
«Бейбишэм» — фирменное название газированного грушевого сидра.
(обратно)18
Чарлз Фредерик Пис (1832–1879) — знаменитый английский вор и убийца, прославился умением проникать в любые закрытые и надежно охраняемые помещения.
(обратно)19
Инспектор системы «испытания» — сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного, помогает ему советами, способствует трудоустройству и т. д.
(обратно)20
Хэрроу и Винчестер-Колледж — две из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников.
(обратно)21
Рокеры и стиляги — неформальные молодежные группировки 1960-х годов; ездили на мотоциклах и мотороллерах.
(обратно)22
«Пузырь», «пузырек» — микролитражный автомобиль с прозрачной куполообразной крышей.
(обратно)23
Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский геолог и естествоиспытатель.
(обратно)24
Шаровой — голубовато-серый. Краска такого оттенка часто используется для окраски надводной части корпусов военных кораблей.
(обратно)25
Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гг. во время Битвы за Англию.
(обратно)26
Кобальтовая бомба — разновидность ядерного оружия. Представляет собой водородную бомбу в оболочке из кобальта-60. При взрыве такого устройства значительное количество кобальта выбрасывается в атмосферу.
(обратно)27
Один миллион убитых — условная единица подсчета жертв в ядерной войне.
(обратно)28
Каспер — маленькое, доброе привидение — персонаж мультфильмов (с 1945). Каспер занят поисками друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.
(обратно)29
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.
(обратно)30
У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.
(обратно)31
П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия — греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.
(обратно)32
У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.
(обратно)33
Проект «Озма» — один из первых проектов программы «Поиск внеземных цивилизаций».
(обратно)34
Простое число — целое число, которое делится без остатка только на себя и на 1.
(обратно)35
У.Шекспир, «Буря». Акт I, сцена 2.
(обратно)