Выбрать главу

9

«Гордость и предубеждение» (1797) — роман английской писательницы Джейн Остин (1775–1817); один из главных героев романа является владельцем поместья Пемберли.

(обратно)

10

Хуанита цитирует Дороти из «Удивительного Волшебника из Страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума.

(обратно)

11

«Движение за ядерное разоружение» — организация английских сторонников мира; ее основное требование — запрещение испытаний и применения ядерного оружия; члены организации принимают участие в Олдермастонских походах по маршруту Лондон — Олдермастон, где находится научно-исследовательский центр атомного оружия. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

12

Джорди — прозвище жителя или уроженца графства Нортумберленд, особенно Тайнсайда; шахтер-угольщик.

(обратно)

13

Коммодор — воинское звание в Королевских военно-воздушных силах и флоте Великобритании (промежуточное между полковником и генерал-майором), примерно соответствует бригадному генералу.

(обратно)

14

«Блейдонские скачки» — неофициальный гимн Тайнсайда, в т. ч. местных футбольных и регбийных команд, а также марш полка Нортумберлендских стрелков.

(обратно)

15

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.

(обратно)

16

Отважный Дэн, профессор Куотермесс, а также Капитан Боб — герои популярных в 1950-х гг. британских научно-фантастических комиксов и телесериалов.

(обратно)

17

«Бейбишэм» — фирменное название газированного грушевого сидра.

(обратно)

18

Чарлз Фредерик Пис (1832–1879) — знаменитый английский вор и убийца, прославился умением проникать в любые закрытые и надежно охраняемые помещения.

(обратно)

19

Инспектор системы «испытания» — сотрудник суда, который наблюдает за поведением условно осужденного, помогает ему советами, способствует трудоустройству и т. д.

(обратно)

20

Хэрроу и Винчестер-Колледж — две из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ; учащиеся — дети аристократов, крупных бизнесменов, высших чиновников.

(обратно)

21

Рокеры и стиляги — неформальные молодежные группировки 1960-х годов; ездили на мотоциклах и мотороллерах.

(обратно)

22

«Пузырь», «пузырек» — микролитражный автомобиль с прозрачной куполообразной крышей.

(обратно)

23

Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский геолог и естествоиспытатель.

(обратно)

24

Шаровой — голубовато-серый. Краска такого оттенка часто используется для окраски надводной части корпусов военных кораблей.

(обратно)

25

Лондонский блиц — ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гг. во время Битвы за Англию.

(обратно)

26

Кобальтовая бомба — разновидность ядерного оружия. Представляет собой водородную бомбу в оболочке из кобальта-60. При взрыве такого устройства значительное количество кобальта выбрасывается в атмосферу.

(обратно)

27

Один миллион убитых — условная единица подсчета жертв в ядерной войне.

(обратно)

28

Каспер — маленькое, доброе привидение — персонаж мультфильмов (с 1945). Каспер занят поисками друзей и гостеприимного дома, в котором он мог бы поселиться.

(обратно)

29

У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2. Здесь и далее произведение Шекспира цитируется в переводе М.Кузмина.

(обратно)

30

У.Шекспир «Буря». Акт I, сцена 2.

(обратно)

31

П.Б.Шелли, «Озимандия». Пер. К.Бальмонта. Озимандия — греческий вариант имени египетского фараона Рамсеса II.

(обратно)

32

У.Шекспир «Буря». Акт III, сцена 2.

(обратно)

33

Проект «Озма» — один из первых проектов программы «Поиск внеземных цивилизаций».

(обратно)

34

Простое число — целое число, которое делится без остатка только на себя и на 1.

(обратно)

35

У.Шекспир, «Буря». Акт I, сцена 2.

(обратно)