Джек с явным любопытством посмотрел на своего приятеля, очередную жертву чар Сары. Его желание познакомиться с ней выглядело смешным.
— Я не собирался разбивать ее. Я просто случайно натолкнулся на нее, — пробормотал в свое оправдание Уигби. Джек не стал спорить, слишком все было очевидно, а оправдания Уигби казались просто нелепыми.
Джек притворно закатил глаза вверх, как вдруг что-то ударило его по липу и довольно сильно. Проходившая мимо него юная леди, поскольку вокруг было тесновато, задела его пером, украшавшим прическу.
— Будьте внимательны, мистер Флетчер, — усмехнулся Уигби, успевший уклониться от столкновения с леди. — Как говорит моя тетушка, удар пером равнозначен удару перчаткой.
— Даже не знаю, как бы я поступил, если бы удар пера был бы так же оскорбителен, как и удар перчаткой, — отозвался Джек, прислоняясь к стене и съеживаясь. Это шло вразрез с его многолетней привычкой: если на тебе форма, то надо стоять гордо, смело выпрямившись во весь рост, но на балу проще было уступить дорогу. — Впрочем, это не в счет, если из нахальства стоишь на проходе.
— На проходе в форме, — вдруг заметил Уигби.
— Что ты хочешь сказать? — вопросительно посмотрел на друга Джек.
И тут Уигби сказал нечто такое, что заставило Джека усомниться в наивности своего приятеля и призадуматься: а вдруг Уигби более проницателен, чем это кажется на первый взгляд?
— Только то, что в форме ты очень похож на охотника за состоянием, — сказал Уигби, отправляя в рот очередной кусочек закуски.
— Охотник за состоянием? — со скрытым возмущением переспросил Джек. — Ну ты и хватил! Неужели ты полагаешь, что раз на мне форма лейтенанта и я не стою на мостике, то от этого я сразу становлюсь ловцом чужого состояния?
— Посреди этого зала — становишься. — Уигби стряхнул крошки еды с пальцев.
Красная пелена застлала глаза Джека. Ему было до ужаса больно и обидно. С какой бы радостью он поменял свое положение в лондонском свете на привычное место на квартердеке «Амораты», с поднятыми парусами плывущей по зеленоватым волнам где-нибудь в Индийском океане. Стоять на палубе, нисколько не думая о благосостоянии, спокойно ожидая, когда пробьют склянки и время его вахты закончится. Но здесь, в бальном зале все было иначе: на него смотрело множество глаз, что не могло не смущать, а по лицу иногда било перо, украшавшее прическу юной леди.
— Тебе, Уигби, повезло больше. У тебя прочное положение, поэтому ты можешь смело носить форму, не боясь обвинений в погоне за приданым, — парировал Джек. Добродушный Уигби пропустил скрытую колкость мимо ушей.
— Приходится ее носить, — печально согласился Уигби и улыбнулся. — Моя форма — единственный наряд, который мне сейчас впору. Как говорит тетушка, на меня не налезет ни один мой бывший штатский костюм. Если я попытаюсь это сделать, то на сюртуках поотлетают прочь все пуговицы.
Джек расхохотался. Он мог побиться об заклад, что для Уигби так было лучше всего, не надо было ни о чем волноваться. И действительно, Уигби, нисколько не завидуя приятелю, дружески хлопнул его по плечу.
— Как ни посмотри, ты все равно в более выгодном положении. Живешь под одной крышей с Сарой Форрестер. В доброй половине лондонских клубов держат пари, что ты помолвлен с ней или даже уже женат.
— Ты это серьезно?
— Конечно, серьезно. Иногда я могу быть очень серьезным. Я обнаружил, что серьезность может очень сильно удивлять и озадачивать.
— Мистер Уигби…
— Ладно, ладно, — ухмыльнулся Уигби. — Согласен, слегка приврал. Далеко не в половине клубов. Но в клубе, который посещает мой дядя, это уж точно. В книге заключенных пари есть такое. Мне его показал дядя.
Поймав недоверчивый взгляд приятеля, Уигби пожал плечами:
— Дружище, ну зачем мне лгать?! О твоих связях с Форрестерами судачат повсюду.
— Почему? — вспыхнул Джек. — Кому какое дело, где я живу? И что из того, что я временно поселился в доме Форрестеров?
— Сам посуди: ты ведь не женат, а она — Золотая Леди.
Он окинул взглядом зал. Задержавшись на Саре и окружавшей ее свите обожателей, он быстро оглядел лица стоящих поблизости от него гостей и чуть не задохнулся от изумления. Оказывается, за ним следили. Он явственно ощутил, как многие, заметив брошенный им на Сару взгляд, стали ехидно перешептываться, словно невзначай посматривая в его сторону. Задевшая его пером юная леди, прикрывшись веером, что-то шептала своему кавалеру, притворяясь, что не смотрит на Джека.
Однако заметив его взгляд, она деланно рассмеялась и отвернулась.
На балу ему было как-то не по себе, откровенно говоря, Джек с удовольствием променял бы этот величественный зал на другое место, но делать было нечего. Приходилось мириться с окружавшей его действительностью. Но теперь, когда Уигби раскрыл ему глаза, Джеку стало так тошно, что он решил: все, хватит, пора уходить отсюда.