Выбрать главу

  — Какие сладости ты любишь? — спросил Маккей, когда они сделали еще полдюжины шагов.

  "Сладости?"

  Маккей ухмыльнулся. «Нельзя пройтись по английской набережной без набитого бумажным пакетом чего-нибудь яркого и сладкого. Желательно насыпать в пакет пластиковой ложкой».

  — Это официальная политика МИ-6?

  "Абсолютно. Пойдем посмотрим, что может предложить деревенский магазин.

  В маленьком магазинчике женщина в синем нейлоновом комбинезоне поправляла номера « Сан » и « Дейли экспресс». В других местах были пластмассовые игрушки, узоры для вязания и полки с пыльными баночками из-под сладостей.

  "Летающие тарелки!" Лиз услышала восклицание Маккея с благоговейным недоверием. «Я не видел их с тех пор… И Love Hearts!»

  — Ты сам по себе, — сказала Лиз. «Эти рыбы с жареным картофелем было достаточно для меня».

  — О, давай, — сказал Маккей. «По крайней мере, позволь мне дать тебе лакричный шнурок для ботинка. От них твой язык становится черным».

  Лиз рассмеялась. — Ты действительно знаешь путь к сердцу женщины, не так ли?

  «Гобстоппер?»

  "Нет!"

  В конце концов он ушел с мешком летающих тарелок. «В школе, — сказал он, когда позади них раздался звонок в дверь, — я высыпал из них порох и продавал его по пять фунтов за штуку. Нет лучше зрелища, чем группа состоятельных школьников, нюхающих лимонный щербет, а затем пытающихся убедить себя, что они совсем спятили». Он передал сумку Лиз. — Как вы думаете, что здесь делает наш человек?

  — Наш человек?

  «Наш стрелок. Как вы думаете, почему он приложил столько усилий, чтобы попасть именно сюда?

  Они с Уэтерби обсуждали это накануне вечером, но так и не пришли к какому-либо конкретному выводу. — Может быть, какое-нибудь зрелище? — рискнула она. «Есть базы ВВС США в Марвелле, Милденхолле и Лейкенхите, но они находятся в состоянии повышенной боевой готовности и представляют собой очень трудные цели для одного человека или даже небольшой группы. Я полагаю, что есть атомная электростанция Сайзуэлл, Собор Эли и различные другие общественные здания, но опять же, это очень сложная задача. Более вероятно, на мой взгляд, возможность убийства: у лорда-канцлера есть дом в Альдебурге, у главного секретаря казначейства есть место в Торпенесе, а глава DTI в Шерингеме… Не самая громкая цель, если говорить на международном уровне, но вы наверняка попали бы в заголовки газет, если бы вам удалось пустить пулю в одного из них».

  — Их людей предупредили? — спросил Маккей.

  «В общих чертах, да, им сказали активизировать работу».

  — А королева, я полагаю, в Сандрингеме на Рождество.

  «Верно, но опять же, вас действительно подтолкнут к тому, чтобы приблизиться к нему с оружием любого вида. Охрана надежна, как барабан.

  Маккей засунул себе в рот летающую тарелку.

  — Думаю, нам лучше вернуться и посмотреть, что обнаружили татары. Когда ты хочешь сделать ход для Брейнтри?

  — Не позже пяти?

  "В ПОРЯДКЕ. Давайте вернемся на «Трафальгар», закажем кофе у прекрасной Черис, разложим несколько карт артиллерийского управления и попробуем мыслить мыслями этого человека.

  27

  Это странная страна, — сказал Фарадж Мансур, выбрасывая в руку пятизарядный магазин ПСС и осторожно кладя его на стол. «Оно сильно отличается от места, которое я себе представлял».

  Женщина, взявшая себе имя Люси Уормби, чистила картошку, перебирая лезвие быстрыми эффективными взмахами, так что полоски кожуры влажно завивались на ее левой руке. «Все не так, — сказала она. «Не все так открыто и безрадостно…»

  Он ждал, пока она закончит. Снаружи солнце все еще отбрасывало бледные блики на море, но ветер хлестал шапки волн, превращая их в мелкие брызги.

  «Я думаю, что страна делает людей», — сказал он в конце концов, проверяя действия PSS, прежде чем шлепнуть журнал обратно. «И я думаю, что лучше понимаю британцев, потому что вижу их страну».

  — Это холодная страна, — сказала она. «Мое детство прошло в холодной квартире с тонкими стенами, где я слушала споры родителей».

  Спрятав пистолет в карман, он затянул ремень. — О чем они спорили?

  «В то время я никогда не был до конца уверен. Мой отец был университетским лектором в месте под названием Кил. Для него это была хорошая работа, и я думаю, он хотел, чтобы моя мама стала более активно участвовать в жизни университета».

  — А она не хотела?

  «Она никогда не хотела переезжать туда из Лондона. Ей не нравилось это место, и она не предпринимала никаких усилий, чтобы познакомиться с людьми. В итоге она лечилась от депрессии».

  Фарадж нахмурился. — Каковы были ее убеждения?

  «Она верила в… книги, фильмы, каникулы в Италии и приглашала друзей на ужин».

  — А твой отец? Во что он верил?»

  «Он верил в себя. Он верил в свою карьеру, в важность своей работы и в одобрение коллег». Она потянулась за кухонным ножом и принялась четвертовать картошку короткими яростными взмахами лезвия. «Позже, когда депрессия моей матери стала серьезной, он считал, что имеет право спать со своими учениками».

  Фарадж посмотрел вверх. — Твоя мать знала?

  «Она узнала достаточно скоро. Она не была глупой».

  "И ты? Вы знали?"

  "Я полагал. Они отправили меня в школу в Уэльсе». Она вытерла волосы с глаз тыльной стороной ладони. «Это совсем другая сельская местность. Есть холмы, и даже один или два можно назвать горами.