Выбрать главу

Їй душно тут... Вона в думках

Перелітає по полях

Туди, де бідні поселяни,

Де самотинності куток,

Де світлий котиться струмок,

Де квіти, де її романи,

Де в тінях липових алей

Ввижався він у тьмі ночей.

LIV

Так мисль її далеко бродить:

Забуто й світ, і пишний бал;

Очей тим часом не відводить

Якийсь од неї генерал.

Лукаво тітоньки моргнули

І ліктем Таню підштовхнули,

І кожна прошептала їй:

«Ліворуч подивись мерщій!»

«Ліворуч? Де? А що там саме?»

«Та що вже є, туди поглянь ..

Он, недалечко тих-от пань...

Там поруч двоє з орденами...

Недавно увійшов він в зал...»

«Хто — він? товстий той генерал?»

LV

Тут переможниці Татьяні

Ми поздоровлення складім

І знов ходу свою в романі

На путь колишню повернім...

До речі, тут сказати маю:

Про друга юного співаю

І дивину його химер.

Благослови ж мене тепер,

О музо епосу висока!

І, з вірним посохом в руці,

Не дай зійти на манівці.

Доволі! Скінчена морока!

Віддав я класицизму честь,—

Хоч пізно трохи, заспів єсть.

Глава восьма

Fare thee well, and if for ever,

Still for ever, fare thee well.

Byron*

І

В ті дні, коли в садах Ліцея

Я безтурботно розцвітав,

Читав охоче Апулея,

А Ціцерона не читав,

В ті дні, при співах лебединих,

В повитих тайною долинах,

Край вод прозорчастих мені

З'явилась муза навесні.

В студентській келії проміння

Враз засіяло: муза в ній

Відкрила юний бенкет свій,

Забави вславила дитинні,

Діла славетні давнини

І серця трепетного сни.

------------------

* Прощай, і вже як назавжди, то назавжди

прощай. Байрон (англ.).— Ред.

II

І світ зустрів її зичливий;

Нас перший успіх окрилив;

Помітив нас Державін сивий

І край труни благословив.

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . .

III

І я, закон єдиний мавши,

Примхливу волю почуттів,

З юрбою мислі поділявши,

Я музу пустотливу ввів

На бенкет, в шум сперечок вічних,

Грозу дозорів опівнічних;

І їм веселої пори

Вона несла свої дари

І, як вакханочка, сміялась,

Гучний вела при чаші спів,

І молодь одлетілих днів

До неї палко залицялась,

А я пишався, що знайшов

Такої подруги любов.

IV

Та присудила доля мстива

Мені вигнання — муза вслід.

Не раз, було, ласкава діва,

Німотний ділячи похід,

Мене таємно чарувала!

Не раз вона зо мною мчала

Вночі, в кавказькій стороні,

Немов Ленора, на коні!

Не раз на берегах Тавріди

Вона мене у тьмі нічній

Водила слухать шум морський,

Немовчний шепіт Нереїди,

Глибокий, вічний шум валів,

Прославний гімн отцю світів.

V

І, занедбавши гомін дальній

Столичних бенкетів і втіх,

В глухій Молдавії печальній

По вбогих шатрах кочових

Вона зо мною гостювала,

І серед диких дика стала,

Забула мову там богів,

На степовий змінивши спів,

На дивний звук чужого слова...

Та все змінилося по тім,

І от вона в саду моїм —

Журлива панна повітова,

З сумною думою в очах,

З французьким томиком в руках.

VI

Тепер веду я музу вперше

На світський раут гомінкий44;

В ревнивім остраху завмерши,

Дивлюсь на чар її сільський.

Крізь ряд тісний аристократів,

Військових франтів, дипломатів

І гордих дам пливе вона;

От сіла й стежить, мовчазна,

За блискотливою юрбою,

Мельканням суконь і речей,

Ходою вільною гостей

Перед хазяйкою стрункою,

Живими рамами мужчин

Круг дам, немов округ картин.

VII

Їй до вподоби лад бадьорий

Олігархічних вільних слів,

І холод гордощів суворий,

І суміш років та чинів.

Та хто ж ото в юрбі шумливій

Стоїть, туманний, мовчазливий?

Для всіх здається він чужим.