Выбрать главу

– Да, политика – дело серьезное, – согласился Том. Хихикая, они воспользовались ближайшим выходом.

Том облегченно вздохнул, когда его ноги вновь ступили на твердую поверхность.

– Глупость какая-то, – с удивлением заметил Петио. – Настоящее представление.

– Что?

– Я имею в виду совет. Все это – игра в политику. На самом деле у них нет никакой реальной власти.

* * *

Узкие серебристые клинки мелькали в воздухе.

Ритм невидимых барабанов становился все быстрее. Трубы и струнные инструменты звучали все громче, поднимаясь до крещендо.

Удары и звон от парирующих выпадов. Атакующие отпрыгивают назад, отступая под встречным натиском противника, клинок скользит о клинок…

– О Судьба! – вздохнул Петио. – Они круче, чем родственники Чжао-цзи.

«Они другие, – покачал головой Том. – И нисколько не лучше».

Как только музыка затихла, внизу, на покрытой бархатными коврами арене, пары фехтовальщиков разошлись в разные стороны, поднимая и опуская в сложном приветствии клинки. Толпа, собравшаяся вокруг помоста, громко аплодировала.

– Что здесь происходит? – спросил Петио у почтенной женщины, стоявшей на балконе, неподалеку от мальчишек.

– У нас праздник, – женщина просияла. – Разве вы не слышали? Прошел слух, что у нас в гостях леди с Первой страты.

Первая страта!..

Кровь прилила к голове Тома, зашумело в ушах. Самая высокая страта – это место считалось едва ли ни легендой…

– Скорее всего она приехала за покупками, – продолжала женщина. – Хотя для подарков по случаю Темного Дня еще рановато.

«А с другой стороны, – подумал Том, – я раньше считал, что Пилоты – тоже легенда».

Хрустальная птица пролетела мимо балкона, когда внизу, на арене, одетые в синее фехтовальщики сняли маски. Стоявший впереди всех, старший по возрасту фехтовальщик, одетый во все фиолетовое, – возможно, тренер, – поклонился собравшейся толпе.

– Прибывшая леди тоже среди зрителей? – Петио перегнулся через перила.

– Нет еще. – Лицо почтенной женщины сияло от радости, щеки раскраснелись. – Но мне кажется, я видела ее, э-э… транспорт… левинкин, кажется, они так его называют?

Петио пожал плечами, а Том ответил:

– Да, м’дам. Я думаю, это правильное название.

– Хорошие мальчики. – Женщина улыбнулась снова.

Затем ее лицо вновь стало серьезным. Подобно Петио, она наклонилась вперед, чтобы лучше видеть происходящее.

По толпе прокатился ропот.

– И это ты называешь фехтованием? – донесся откуда-то снизу голос. – Это больше похоже на танец!

Широкоплечий мужчина в зеленой шляпе выпрыгнул на арену, и толпа ахнула.

– Это один из музыкантов, – пробормотала женщина, стоявшая около Тома. – Он из цыган. Их нужно пороть, они все – воры.

Оркестр, играющий живую музыку? Том не слышал живой музыки со дня отцовских…

Дервлин?..

Том вздрогнул. Неужели он произнес имя вслух?

Женщина, стоявшая рядом, отодвинулась от него. А внизу происходило следующее: музыкант, оказавшись на арене, сорвал свою зеленую шляпу и шлепнул ею по лицу тренера фехтовальщиков. Волосы музыканта оказались вызывающе ярко-медными.

Дервлин. Теперь Том знал это наверняка.

– Раз вы настаиваете, – тренер, чей голос во внезапной тишине отчетливо был слышен наверху, взял клинок у одного из своих учеников, – защищайтесь! – Он отступил немного назад и занял боевую позицию.

– Ах, так… – Дервлин, качая головой, тоже отступил, а потом двинулся по кругу, чтобы освободить пространство для боя. – Твои ученики тебе не помогут.

Закинув руку за плечо, Дервлин достал из чехла, прикрепленного на спине, две черные барабанные палочки. Он принялся перемещаться по арене странными скачками, вращая в руках палочки.

Тренер-фехтовальщик сделал выпад и отступил, оценивая расстояние. Между тем палочки Дервлина слились в одно сплошное пятно, подобно лопастям пропеллера, рассекающим воздух.

Внизу, под балконом, музыка становилась все громче.

Остальные фехтовальщики сидели, скрестив ноги, вокруг площадки для боя. Тренер и Дервлин прыгали, делали выпады, скрещивали свое оружие, а затем отступали. Когда темп музыки ускорился, наблюдавшие за боем фехтовальщики начали хлопать в такт.

Толпа разразилась взрывом смеха.

Зачарованный, Том наблюдал, как противники сходились и расходились, снова атаковали друг друга, а зрители, понимая, что это всего лишь представление, продолжали хлопать в ладоши. Они хлопали все быстрее и быстрее. Хлопки все усиливались и достигли кульминации в тот момент, когда Дервлин высоко подпрыгнул, затем низко присел, резко взмахнув локтями, его палочка взлетела в воздух, и он… упал – фехтовальщик сбил его с ног. Задыхающийся Дервлин лежал на помосте, а противник приставил к его горлу клинок.

«Я уже видел это движение раньше, – подумал Том. – Нет. Этого не может быть».

– Вы сдаетесь?

– Да. – Дервлин усмехнулся. – Подарите мне прощение, и я сдамся.