Выбрать главу

Farewell

1

Из глубины тебя в глаза мне смотрят глаза ещё не сбывшегося сына.
Во имя этой жизни наши жизни должны бы, знаю, слиться воедино.
Во имя этих рук, его ручонок, мои должны бы убивать и строить…
Во имя этих глаз ты спрячешь слёзы, хотя без слёз больнее будет втрое.

2

Не надо этого, родная.
Пусть нас не держит никакая сила, насильно нас с тобой соединяя.
Ни слово, озарённое тобою. Ни то, чего не высказать словами.
Ни ливень страсти, прошумевший мимо, ни дрожь твоих ресниц при расставаньи.

3

Я люблю любовь морских скитальцев: поцелуют — и прощай.
Обещают возвратиться. Не вернутся, так и знай.
Что ни порт, ещё невеста… Манит моря водоверть.
Там в постели белой пены на себе их женит смерть.

4

Люблю любовь, где двое делят хлеб, губы и ночлег.
Любовь, которая на время, а может — и на век.
Любовь — как бунт, назревший в сердце, а не сердечный паралич.
Любовь, которая настигнет. Любовь, которой не настичь.

5

Не опоить мне больше свои глаза твоими. Не заживить мне ими пронзительную боль.
Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть, и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.
Я был твоим, родная. А ты моей. И значит, отпущено так много любовью нам двоим.
Я был твоим, родная. И ты была моею. Другой тебя полюбит. И станет он твоим.
Я ухожу в печали. Но я всегда печален. Из края нашей встречи в какой иду я край?
Прощай! — мой сын мне шепчет из-под родного сердца. И я шепчу: прощай!

© Перевод с испанского С. Гончаренко, 1977

~ 1 ~