У Лукаша:
Переклад, на перший погляд, точний, навіть» пане-брате» є в оригіналі. Але точний він лише на перший погляд…»
Об’єктивності заради мусимо сказати, що факти українізації, ба навіть гіперукраїнізації перекладів «мали місце», більше того — Микола Лукаш цього прагнув і досягав свідомо. Адже заповітною метою його перекладацької діяльності, ще точніше — творчості, було: не тільки ознайомити українського читача з літературою зарубіжною, а насамперед подарувати зразки літературних стилів і жанрів, що їх в літературі українській досі не існувало — з тієї простої причини, що рідною мовою їх поки що не спромоглися /чи не здогадались/ написати. Прикладів набирається чимало, і виглядають вони переконливо.
Славнозвісна сцена пиятики розперезаних буршів називалася:
Авербахів шинóк у Липську
/Ватага веселих хлопців/
В остаточному варіанті:
Авербахів склеп у Ляйпціґу
/Веселе товариство розважається/
Порівняймо з перекладом Васіля Сьомухи на білоруську мову:
Піýніца Ауэрбаха у Ляйпцыгу
(Гуляє весела кампанія)
А ось первісний варіант сцени «Біля колодязя?:
Л і з а
Ґ р е т а
Л і з а
Ґ р е т а
Л і з а
Остаточний варіант сцени «Коло колодязя»:
Л і з х е н
Ґ р е т х е н
Л і з х е н
Ґ р е т х е н
Л і з х е н
Маємо визнати, що в первісному вигляді сцена переносила нас в українське село /а цього Лукаш і добивався/, тоді як видрукований текст занурює в ситуацію середньовічного німецького міста.
І все-таки з приводу поодиноких правок не завадило б висловити жаль. Приміром, нам більше припав до ґусту довоєнний варіант пісеньки Мефістофеля в Авербаховому шинку. До речі, і називається він трохи не так: «Пісня про клопа».
Актуальний, знайомий, сучасний сюжет, чи не правда? І ми, здається, вияснили засади перекладацького мистецтва, як їх розумів Лукаш: бути не таким собі тлумачем, але співтворцем. Звичайним творцем нових естетичних цінностей у контексті оригінальної української літератури. В цьому він аж ніякий не виняток. Приміром, дуже близькі погляди на перекладацьку місію сповідував відомий російський майстер поетичного пересотворення Лев Ґінзбурґ:
«Переклад — це обмін життями. Ти цілковито віддаєш своє життя авторові, але натомість береш його життя. В цьому і полягає, напевне, таємниця перекладу. І щоби цей обмін направду відбувся, ти мусиш, з одного боку, до кінця зрозуміти життя й особистість автора, а з другого боку — самому володіти досвідом почувань, досвідом пережитого».