Выбрать главу

Варто нагадати, що представникові галасливої Нью-Йоркської групи Юрію Тарнавському, який самовпевнено вчив Лукаша, як перекладати «Льорку», Микола Олексійович відповів епіграмою досить вдалою:

Що ж, ти маєш рацію: Я — сумнівний шанс! Ти за реставрацію, Я за Ренесанс.

Та повернімось до внутрішньої рецензії Л. Первомайського, написаної ще на початку 1955 року /а не 1956, як він помилково зазначив/. Вже 1966 року, публікуючи давній відгук у книзі «Творчий будень», Л. Первомайський доточив кілька речень, так би мовити, резюме:

«Фауст» вийшов з друку і знайшов прихильну зустріч у читачів та критики.

Не знаю, чи сталося це внаслідок моєї рецензії, чи з ідентичних вимог видавництва, але в друкованому перекладі хоч цісар і залишився цісарем, проте головнокомандуючий став уже головнокомандуючим.

На жаль, залишилося те, що вимагало найбільшої роботи, — загальний мовний стиль».

Напевне, Микола Лукаш скористався, не міг не скористатись, деякими підказками Л. Первомайського, внаслідок чого «гетьман» обернувся-таки на «головнокомандуючого». І рецензент був вельми втішений. Натомість і сам Л. Первомайський врахував / змушений був врахувати / уроки Лукашевого «Фауста». Недарма ж він загримав вихід Ґетевої трагедії на три роки, — добрячу, отже, пройшов виучку! І коли читаєш останню велику /велику без жодних скидок/ перекладацьку роботу Л. Первомайського — «Великий Тестамент та інші поезії» Франсуа Війона, — то мимоволі згадуєш і «Фауста», і «Декамерон» /звісно, в перекладі розкритикованого рецензентом Лукаша/. І вже навіть не тінь, а живий-живісінький усміхнений пан Микола стовбичить за спиною відживленого волоцюги Війона:

В ядучих лугах, в спухлині й гангрені, В пупах живих гадюк, в блювотині, В крові, яку цирульники мерзенні, Коли зіходить місяць у вікні, Розмазують, щоб сохла, по стіні, У шапликах, в яких після злягання Гулящі підмиваються дівки, У ночвах, де намочують не прані, Смердючі пелюшки мамки та няні, Обмовців слід варити язики.

/«Балада про те, як слід варити язики обмовників»/

Який розкішний бруталітет, яка експресія! Хочеться цитувати ще і ще:

Мару, що груди відкриває Задля реклами до сосців, Купців, що спритно оббирають Короткозорих покупців, Жонглерів, зрячих і сліпців, Злодійчуків веселу зграю, Гравців, розпусників, ченців Про милосердя я благаю!
А псам отим, які гадають, Що знову їхній час наспів, І в чисте поле вибігають Збирати підлий свій засів /За ґрати через них я сів/, Я б в очі перднув — так не маю Вже сил, і всіх без зайвих слів Про милосердя я благаю!

/«Балада, у якій Війон благає всіх про милосердя»/

В листі до Олександра Борщагівського (27 вересня 1973 р.) Л. Первомайський звірявся: «Скажу тобі відверто, що мій Війон справив тут на всіх величезне враження, про нього багато говорять, пишуть мені, вважають великою літературною подією (…)

Коли я перекладав — легко, на одному диханні, без найменших зусиль, напруження і тому — мені здавалося, що я не перекладаю, а відтворюю, якщо не своє, то чуже, сповнене трагізму, замордоване, розтоптане, кинуте в безодню принижень і страждань неймовірне життя, висловлене гіркими, грубими, цинічними словами, але від того не менш людське і людяне.

Не знаю, чи зможу я коли-небудь ще створити щось подібне. Мова корилась мені без будь-якого спротиву, я виминав її, плекав, формував, немов піддатливу глину, рядок застигав навічно майже без чернетки…»

І от ще промовистий приклад:

Ти ж добре знаєш, Лихварихо, Цнотливість — тільки машкара. Щоб хвойду не спіткало лихо Годить їй любасові тра. Хай інша в церкву зазира, Гріши сміливо і одверто. Не візьме пекло хабара, — Кому потрібний злот зітертий?