Выбрать главу

/«Балада чарівної Зброярки гулящим дівкам»/

Колись Л. Первомайський викривав був Миколу Лукаша за бридке слівце «блядь», вкладене в уста солдафона Валентина. Вийшовши на війонівську передсмертну відвертість і щирість, Леонід Соломонович, збагачений досвідом Лукаша, вже не стримується:

А не заплатить гість — я не стерплю. Де гроші, курво? Не руйнуй господу! Зірву плахоття з неї й розділю — Їй тільки те зоставлю, що зісподу, А верхнє все собі в винагороду. — Анциболот; Бодай ти був ізгиб! Котися в пекло, у найглибшу глиб! — А я, зачувши ті рулади й трелі, Їй ліхтаря під око — лемент, хлип, Аж гук гуде у нашому борделі.

/«Балада про гладуху Марґо»/

Дозволимо собі висловити припущення, що з тому давньому змаганні Лукаш переміг, не був принаймні подоланий. Сказане зовсім не означає, що Микола Олексійович не бачив вад, не помічав прорахунків у своєму перекладі. Перечитуючи «Фауста» через якийсь десяток років, він позалишав на берегах такі ось резолюції: «Невже треба було так гидко перекладати?.. Гидотний Лукаш!» Немає сумніву, що переклад цей було б наново переглянуто й удосконалено, коли б на заваді не стала невблаганна гостя-смерть.

Можуть запитати: а навіщо було витягати з архівної темряви незавершені уривки довоєнного перекладу, властиво — начерки українського «Фауста»? Гадаємо, що це необхідно було зробити — хоча б для того, щоб усвідомили всі, яка страшна єгипетська робота передувала отому щасливому з’явленню в нашій культурі — виданому 1955 року повному «Фаусту». Розуміємо, що нагадування про каторжну працю перекладача — ніяка не новина. Втім, пропоновані тексти дають поживу для роздумів і матеріал для висновків, чи не так?

Леонід Череватенко

2002

УРИВКИ З ДОВОЄННОГО ПЕРЕКЛАДУ ТРАГЕДІЇ Й.-В. ҐЕТЕ «ФАУСТ»

Знов близитесь ви постаті туманні, Що вже колись являлися мені!.. Чи вдержу ж вас тепер? Чи тій омані І знову серце ввірує, чи ні? Ви ринете? У млистому здійманні…

ПРИСВЯТА

Знов близитесь ви, постаті туманні, Що вже мені являлися колись… Чи вдержу ж вас тепер? Чи знов омані Мої чуття прихильно піддались? Ви ринете! Пануйте ж невтриманні, Коли з імли вже владно піднялись; В менé в грудях тремтить щось, молодіє, Коли од вас чудовий дух повіє. Із вами йдуть картини днів одрадних, І не одна кохана тінь встає…

* * *

Ну ось, я лікар і правнúк, І — на нещастя — богослов, І в філософію я вник — До всіх, усіх наук дійшов, Та як не бився, не старавсь — Як дурнем був, так і оставсь… Я став магістр, став доктор, і от — Воджу уже десятий год Учеників своїх за ніс Туди й сюди, навпрям, навкіс, — А серце крається в самого: Не можем знати ми нічого…

* * *

— Ну, ось, усе мені далось: І філософію, й правá, І теологію нащось — Усе я вивчив, голова! І що ж від цього я здобув! Такий розумний, як і був. Я вже магістер, доктор, і от Уже який десятий год                            водú І так, і сяк, туди й сюди.

* * *

Хоч я ніколи і не вагаюсь, Хоч я і пекла, й чортів не лякаюсь, Зате ж я і радості вже не зазнаю, Бо бачу ясно, що правди не взнаю. Бо бачу ясно — не можу навчати, Не можу людей на добро напучати… Не маю я майна, грошей, Ані поваги до людей — Так пес би жити не остався! Тому у магію я вдався — Чи не одкриє дýхів міць Мені одвічних таємниць, Щоб я вже більше не страждав, Чого не знаю, не казав, Щоб я узнав, що світ творúть, Щоб я узнав, що світ держúть, Щоб я зглибúв основ основу, А не пускав слова-полову…