В поэме нередко упоминается «амброзическое масло», «амброзическая влага», «амброзический сон» и даже в «Одиссее» — «амброзиальные подошвы». (Гомер «Одиссея», песнь первая, строка 95).
И прежде чем отправиться в путь за средством бессмертия, я проанализировала древний литературный источник. Он помог мне сформировать представление о предмете поиска. Ориентиром стали следующие отрывки:
«… нектаром светлым с амброзией сладкой
Грудь ороси Ахиллесу, да немощь его не обымет». *
(Песнь девятнадцатая, строки 347–348);
«… умаслила его амброзическим маслом.» *
(Песнь двадцать третья, строка 186);
«… амброзию… и нектар багряный
Тихо влияла, да тело его невредимо пребудет.» *
(Песнь девятнадцатая, строки 38–39);
«Там амброзической влагой она до малейшего праха
С тела прелестного смыв, умастилася маслом чистейшим,
Сладким, небесным, изяшнейшим всех у нее благовоний:
Чуть сотрясали его в медностенном Крониона доме,
Вдруг до земли и до неба божественный дух разливался.» *
(Песнь четырнадцатая, строки 170–174)
Перечисленные примеры говорят о нектаре как о «светлом», «багряном». Из этого следует, что, если в древности багряный оттенок называли светлым, то, значит, амброзия имеет цвет темнее багряного оттенка, ибо об амброзии не говорится как о чём-то бледном. Из текста «Илиады» можно сделать вывод, что запах амброзии непривычен для людского обоняния, поскольку сказано, что после омовения амброзией выполнялось ароматизированное натирание.
В частности, миф о Прометее свидетельствует о том, что с прикованного страдальца стекала тёмная жидкость странного и очень сильного запаха. Её закономерно местные жители приняли за кровь (ведь все смотрят на мир через призму своего жизненного опыта, быта и накопленной информации). Но, на мой взгляд, то была амброзия, которая по другим преданиям приносилась с гор орлами. С гор — иначе говоря, с высоты. А «с высоты» вполне может означать — «из заоблачных высот». А «заоблачные высоты» — это что? Это ли да не Марс?!
Так что грозный орёл на деле вполне мог быть тайным врачевателем, не жалевшим для Прометея живительной влаги, настоенной на гранулах вечной молодости — сверкающих, тёмно-вишнёвых, марсианских.
На основании вышеизложенного озвучиваем вывод: амброзия — это сладкая субстанция тёмного цвета, обладающая уникальным запахом, заглушить который можно только концентрированным розовым маслом. Неужели амброзия является дезинфицирующим средством, делающим тело невредимым? Она, предварительно растворённая в жидкой среде, добавлялась в мази. Необычность амброзии наталкивает на мысль, что это вещество внеземного происхождения, а, следовательно, не может иметь признаков фауны или флоры — на близлежащих к нам планетах отсутствует растительный и животный мир. То есть амброзия — не белковое образование. Значит, она — кристалл какой-то твёрдой каменной п0роды. А порода эта, само собой, добывалась недалеко — на соседних планетах, иначе бы её невозможно было бы доставить на Землю в нужном количестве.
Многое указывало на Марс: ниточка событий древнего эпоса тянулась от Атласа к Элладе, от Эллады — к России, от России — до Красной планеты. Обратите внимание на фонетическую конструкцию слова «амброзия». Буква «а», как греческое отрицание, меняет слово на «не мброзия». Поскольку в греческом языке звук «б» отсутствует, преобразуем его в «в» и получаем «не в розия». Созвучно с «не в России». Похоже, надо искать русское «НЕ»? Его находим легко. Выясняется следующее: русская сказка с отрицанием — это сказка про Кощея, да не какого-нибудь, а бессмертного!
Присказка популярной сказки про Кощея бессмертного такова: «Смерть Кощея — на конце иглы, игла — в яйце, яйцо — в утке, утка — в щуке, а щука — в море». Вся эта присказка и является искомым отрицанием, ибо щука не может находиться в море! Щука — пресноводная рыба.
Встречается вариант сказки с фразой «заяц — в утке», что сути не меняет, так как тоже напоминает небылицу. Выходит, воспринимать прибаутку надо так: море — вовсе не море! Щука — вовсе не щука! Утка — не утка. Яйцо — не яйцо.
Игла — не игла. А что? А вот что: прямой, как игла, воздушный путь вдоль 25 меридиана до апельсиновых садов стран Магриба. Почему «апельсиновых, а не яблочных»? Да потому, что во-первых «яблоко» по-английски звучит созвучно слову «апельсин» (apple), а во-вторых многозвёздное строение цитрусовых называется «гесперидием»! Таким образом получается, что средство вечной молодости имеет не только цвет и запах, но и форму.