Выбрать главу

11

Телятина в белом соусе (фр.).

(обратно)

12

Здесь: то есть (нем.).

(обратно)

13

Ах, что там (нем.).

(обратно)

14

Не так ли (нем.).

(обратно)

15

Так (нем.).

(обратно)

16

Черт побери! (нем.)

(обратно)

17

Вот как? (нем.)

(обратно)

18

Черт возьми (нем.).

(обратно)

19

Боже правый (нем.).

(обратно)

20

Черт меня побери (нем.).

(обратно)

21

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

22

Тысяча чертей (нем.).

(обратно)

23

Форен, Жан Луи (1852–1931), французский живописец, литограф, гравер и карикатурист. Приобрел известность благодаря серии литографий под названием «Парижская комедия».

(обратно)

24

Дон Рамон вспоминает библейскую легенду, согласно которой Содом был уничтожен огнем и серой (см., например, Лука, 17,29).

(обратно)

25

Разумеется (нем.).

(обратно)

26

Добрый день (нем.).

(обратно)

27

Не так ли? (нем.)

(обратно)

28

Ну, хорошо (нем.).

(обратно)

29

Имеются в виду события Португальской революции 1910 года, в результате которой Португалия стала республикой и получила конституцию. Португальский король бежал.

(обратно)

30

Черт бы вас побрал! (нем.)

(обратно)

31

Два раза по сто тысяч (нем.).

(обратно)

32

Итак (нем.).

(обратно)

33

Святый Боже (нем.).

(обратно)

34

Возможно, имеется в виду Чарлз Бут (1840–1916) — английский общественный деятель, ученый, автор фундаментального, 17-томного труда по социологии бедности «Жизнь и труд лондонцев» (1889).

(обратно)

35

Клянусь Юпитером (англ.).

(обратно)

36

Да (англ.).

(обратно)

37

Ну разумеется (фр.).

(обратно)

38

Ллойд, Джордж Дэвид (1863–1945) — в 1908–1915 годах министр финансов Великобритании, один из лидеров Либеральной партии. «Народный бюджет» Ллойда Джорджа был внесен на обсуждение в парламент в 1909 году, в условиях растущей стоимости жизни и безработицы. Бюджет предусматривал существенное увеличение социальных расходов за счет реформирования системы налогообложения и встретил отчаянное сопротивление со стороны консерваторов. На принятие «народного бюджета» в обеих палатах парламента потребовался целый год.

(обратно)

39

Дорогой сэр (англ.).

(обратно)

40

В конце концов (фр.).

(обратно)

41

Хорошо (англ.).

(обратно)

42

Что ж (англ.).

(обратно)

43

Спекулятивная скупка акций.

(обратно)

44

Черт бы меня побрал (англ.).

(обратно)

45

Пресса! Один су! Пресса! (фр.)

(обратно)

46

Здесь: ну что ж (фр.).

(обратно)

47

Ну что ж (фр.).

(обратно)

48

Здесь: ну да ничего (фр.).

(обратно)

49

Черт побери, мадам (фр.).

(обратно)

50

Тогда конечно, монсеньор (фр.).

(обратно)

51

Дорогая (англ.).

(обратно)

52

Пожалуйста (англ.).

(обратно)

53

Черт меня побери! (фр.).

(обратно)

54

Дорогая сударыня (фр.)

(обратно)

55

Бог мой (фр.).

(обратно)

56

Прощайте (фр.).

(обратно)

57

Разумеется (фр.).

(обратно)

58

Но (нем. или идиш).

(обратно)

59

«Карманьола» — французская революционная песня, написанная в 1792 году.

(обратно)

60

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

(обратно)