Не вникая в тонкости, связанные с деятельностью странной организации, комиссар Гард интуитивно чувствовал, что это — темная контора. Широкие международные связи, с одной стороны, и фактическая бесконтрольность — с другой, делали ее в глазах Гарда заведомо подозрительной. Конечно, кто ее знает, может быть, вся эта лавочка была удобна для управления разведки, но… Тут, как говорится, Гард умывал руки: зачем соваться в чужие дела, когда так много своих?
Впрочем, на сегодня хватит. Сунув в карман отпечатанные телексом справки, Гард собрался домой, но вспомнил о Фреде Честере. Боже, с этими дурацкими государственными делами можно утратить главное, что делает человека человеком: обязанности и долг перед друзьями! Как зовут эту прекрасную даму из «Вечернего звона», жену Орвана-верблюда? Дай Бог памяти… Гриппски! Аделаида Гриппски по прозвищу Идка-вонючка, она же Скунсиха! Превосходно. Не откладывая дела в долгий ящик, Гард сделал необходимый кнопочный набор, и ровно через десять секунд, покопавшись в своей бездонной памяти, компьютер выдал ответ. «Аделаида К.Гриппски, по мужу Орван, 1955 года рождения, дважды судима за мошенничество, профессия — прочерк, трижды замужем, детей нет, политических убеждений не имеет, особые приметы: любит красную икру, от черной — аллергия…» «Какой идиот, — подумал Гард, — закладывал в компьютер эту программу?» Теперь заглянем в подробную разверстку и расшифровку дел Вонючки. Ну и следователи, ну и кретины!.. Да эту Скунсиху можно было… стоп. Достаточно, и даже сверх того. Между прочим, надо отметить, что Честер проявил излишнюю щепетильность, за три минувших дня ни разу не позвонив Гарду и не напомнив о своих бедах. Но хорош и Гард, если без напоминания может забыть о лучшем друге…
Через минуту, соединившись по телефону с банком Серпино, Гард услышал в трубке голос старого товарища. Выслушав все, что касалось Аделаиды Гриппски, Клод почмокал губами и сказал:
— Дэвид, а что я, собственно, могу сделать?
— Ничего не знаю, дорогой, кроме единственного: ты расписал операцию и я свою часть дела сделал.
— Так ты предлагаешь мне то, от чего сам отказался? Шантажировать маэстро Орвана и его супругу?
— Не формулируй круто, Клод, я тоже умею формулировать. Посоветуйся с Рольфом, возможно, одного разговора с супругами будет достаточно, чтобы препятствия на пути у Фреда сами собой устранились. В конце концов, сведения, которые я тебе дал, чистая правда, а не клевета… Не дошедшая, кстати сказать, до прессы.
— Но это лучше получится у Карела.
— Нас кто-нибудь подслушивает, Клод?
— С чего ты взял?
— Тогда не строй из себя оскорбленную невинность. Хочешь, я скажу тебе, кого из конкурентов твой банк слопал с потрохами за одну только эту неделю, не оставив семьям даже ста кларков на поминки? И вообще, уважаемый «таксист», не первейшая ли забота водителя доставить клиента к месту в целости и сохранности?
— Ладно, Гард, я подумаю… И все же, почему бы не поговорить с ними тебе?
— Я представитель власти, Клод, а ты можешь говорить с частными лицами как частное лицо. Советую в разговоре с Орваном нажимать на то, что его супруга обожает красную икру…
— Иди к черту.
— Не возражаю. Привет жене!
Вернувшись домой. Гард решил на всякий случай позвонить на «Фирму Приключений», хотя прекрасно понимал, что по телефону ни одна уважающая себя организация ни одной мало-мальски серьезной справки не даст. Однако даже в этом убедиться было бы интересно, чтобы выработать какую-то программу действий.
— Добрый день, — сказал Гард в ответ на вежливое женское «Алло!». — Вас беспокоит комиссар полиции Гард, — начал он ленивым тоном человека, заранее уверенного в неудаче. — Я хотел бы получить одну справку и был бы признателен вам, если бы…
— Да-да, пожалуйста! — в голосе девушки слышалась приветливая готовность хорошо вымуштрованной секретарши. — Что вас интересует?
— Не было ли за последние полгода в списках ваших клиентов мистера Аль Почино?
— Одну минуточку… Как вы говорите? Почико?
— Почино, — поправил Гард, — Аль Почино.
— Почино… — протяжно запела секретарша. — Почи… но… Да! Вот он, господин комиссар…
— Гард.
— Извините, комиссар Гард. У нас, к сожалению, такой клиент был, — услышал Гард обескураживающий своей простотой ответ.
— Почему «к сожалению»? — Комиссар цепко ухватился за это слово.
— Видите ли, мистер Аль Почино купил себе приключение без гарантии и погиб, — ответила девушка с той же подкупающей бесхитростностью.
— Простите, что значит «без гарантии»? — не понял Гард.
— Это означает, что фирма не гарантирует сохранение жизни клиента при осуществлении купленного им приключения. — Видно было, что она выучила эту фразу по инструкции.
— Благодарю вас… Да, когда это случилось?
— Секунду… Три дня назад, семнадцатого августа. Благодарю вас за внимание.
И аппарат дал отбой.
Гард задумался, и было над чем. Выходит дело, люди исчезали, исчезали, если можно так выразиться, фундаментально, то есть без следов, без писем и завещаний, исчезали так, что даже полиция не могла найти их след. Но стоило позвонить по телефону, и какая-то курица невинным голосом сообщает вещи столь удивительные, что хочется ущипнуть себя: не сон ли это? «Без гарантии»! — как вам это нравится?! А он тормошит досье, гоняет в ЦИЦе компьютер, ворошит горы карточек, когда так все просто и элементарно: «без гарантии», семнадцатого августа!