— Благодарю вас.
Флетч встал.
— Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
— Вы совершенно не следите за квартирами.
— Что вы сказали?
— Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
— О чем вы?
— Прошлой ночью меня ограбили.
— Неужели?
— Да. Украли всю мою косметику.
— Я что-то не понимаю.
— Пойдемте, я вам все покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
— Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
— Пропала только косметика?
— Флакон аспирина. Моя зубная паста.
— Полотенца на месте?
— Нет. Одного не хватает.
— Одного не хватает, — повторил Флетч. — Должно быть, в него завернули косметику.
— Я тоже так думаю.
— Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
— Я в этом не уверена.
— Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
— Возможно.
— Вероятно, он не рискнул забраться в комнату.
— Я рада, что вы прилагаете столько усилий, охраняя нравственность местных детей, мистер… Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их посещали грязные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж.
Глава 22
Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс трибюн» пусты и прохладны.
Флетч положил два завернутых в пергамент сандвича, пакет молока на стол и снял пиджак.
Поднял трубку и набрал номер главного редактора.
— Это Флетчер. Я хочу поговорить с Френком.
— Ты у себя, Флетч?
— Да.
— Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Ты сможешь подождать?
— Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два, — Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сандвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. Его обвиняли в отказе уплаты алиментов Барбаре Ролтон Флетчер, в неуважении к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
— О Господи, — вздохнул Флетч.
Если он получал «Бронзовую звезду» — его арестовывали, если шел в суд — увольняли.
— О Господи, — повторил он.
Зазвонил телефон.
— Ну кто там еще?
— Это мистер Флетчер?
— Если вам так угодно.
— Что?
— С кем я говорю?
— Это мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхэм и О'Брайен».
— О Господи.
— Мистер Флетчер, к сожалению, я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер в качестве алиментов.
— Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
— Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
— Что?
— Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
— Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
— Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
— Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
— Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
— Мистер Джиллетт…
— Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
— Нет!
— Что значит, нет?
— Я не смогу прийти в пятницу утром.
— Почему?
— В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
— Мистер Флетчер, меня это не касается.
— Но я не могу быть одновременно в двух местах.
— По крайней мере, мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
— Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду».
— Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни.
— Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
— Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
— О Боже!
— Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
— Подлоге?
— Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам.