Выбрать главу

– Я и пишу. Некоторым. Хорошие ребята, знаете ли. Переписываюсь с теми, кто говорит: «Я не сержусь за то, что ты разрушил мою семью и отправил меня за решетку до конца моих дней». С теми, кто подошлет ко мне наемного убийцу. Я посылаю им по письму каждую неделю. Рассказываю, как здорово коротать дни, наблюдая горы Вайоминга.

– А разве плохо жить в прекрасном штате Вайоминг? Вы заслужили право на отдых. Вам же семьдесят два.

– Семьдесят четыре. Благодаря тебе. Если б мы не встретились, мне бы по-прежнему было сорок семь.

– Джейк Бургер говорит мне, что вы тренируете двух перспективных парней.

– Мясные бычки. Двуногие мясные бычки. Иного тут нет: только мясные бычки. Четвероногие мясные бычки, двуногие мясные бычки.

– Если б вы не верили в них, то не стали бы тренировать. Может, они выиграют первенство округа.

– Никогда в жизни.

– А сколько им лет? По двадцать?

– Одному шестнадцать. Второму – восемнадцать. Я не доживу до того дня, когда хоть один из них оторвется от пола при счете десять.

– Готов спорить, они себя еще покажут.

– Старший, которому восемнадцать, зовут его Хэджа, полагает, что главное в боксе – злиться на себя. Он бы отправил себя в нокаут, если б я показал ему, как это делается. Второй, шестнадцатилетний, Рики, думает, что у него великолепная мускулатура. Можешь ты в это поверить?

– В шестнадцать лет в этом уверены все.

– Единственный соперник, который его интересует, – зеркало. И особенно он любит сходиться с ним в ближнем бою. Они оба пользуются дезодорантом. Можешь ты себе такое представить? Слышал о благоухающих боксерах?

– По-моему, неплохая идея.

– Я то и дело повторяю: «Откуда здесь запах петуньи?» Фу!

– И кто обычно берет верх в спарринге?

– Никто. Молодой не устает танцевать, словно босоногий городской мальчишка на горячем асфальте. И все для того, чтобы ему не подпортили физиономию. Старший ужасно злится на себя за то, что не может дотянуться до молодого. У него даже поднимается давление. И это чистая правда.

– Я бы хотел приехать и взглянуть на них.

– Нет, сэр. Не трать попусту мое время.

– И привезти с собой даму.

– Незачем ко мне ехать. Даже если сейчас ты стоишь у моих ворот. Я тебя не приму.

– Она – тяжеловес.

– Нет, сэр! Нечего ей делать в моем тренировочном лагере!

– Но ей надо потренироваться.

– Нет, сэр. Я до этого не дорос. И никогда не дорасту! Только не в моем лагере! Видел я эти журналы. Порнография, да и только.

– Через несколько дней мы будем у вас.

– Не будете. Только сунь сюда свой нос, Флетч, и я натравлю на тебя обоих. И Хэджу, и Рики.

– Их я не боюсь.

– И напрасно.

– Отнюдь. Я же знаю их недостатки.

* * *

Флетч остался в кабине.

Два санитара, которых он «подмазал», вкатили огромное кресло-каталку с Кристел Фаони на платформу гидроподъемника. Платформа пошла вверх. Грузовик чуть накренился под весом Кристел. В кузове они помогли Кристел перебраться на большую кровать. Изголовье находилось аккурат за спинкой сиденья Флетча. Санитары выкатили кресло на платформу, Флетч опустил ее на землю, затем поднял вновь, завел в кузов. Санитары закрыли борт грузовика.

Один из них подошел к кабине:

– Все в порядке, приятель. Можешь увозить ее отсюда.

Грузовик медленно покатил по подъездной дорожке, маневрируя между стоящими автомобилями. Их еще хватало. Выехав из ворот, они повернули направо, к автостраде.

Он услышал, как Кристел высморкалась. Похоже, где-то достала пачку салфеток.

– Куда вы меня везете? – спросила Кристел.

– В Вайоминг Последовала долгая пауза.

– Флетч? Это ты, Флетч?

– А ты думала, Харон?

– Я думала, ты уехал.

– Я сказал, что больше не вернусь в твою палату. Надоело с тобой спорить.

– Ты всегда уезжаешь.

– Не уезжаю, если кому-то нужен. Ты же не хотела, чтобы я уехал, верно?

– Нет. – Она рассмеялась. – А что мы увидим в Вайоминге?

– Ничего интересного, если верить мистеру Мортимеру.

– Кто такой мистер Мортимер?

– Вредный старикашка по фамилии Мортимер, который требует, чтобы все звали его мистер Мортимер.

– Твой приятель?

– Да. Меня он ненавидит. Я уверен, что возненавидит и тебя.

– Так почему мы к нему едем?

– Меня осенило. Он, возможно, сам этого не осознает, но всю жизнь он занимался коррекцией веса человеческого тела. Он тренер. По боксу.

– Тренер по боксу?

– Да.

– Ты везешь меня в тренировочный лагерь для боксеров?

– Да. Я подумал, что стоит попробовать. Если не получится, придумаем что-нибудь еще. Пусть он поставит тебе апперкот.

– Что такое апперкот?

– Рубец над бровью.

– Не надо мне этого!

– Изголовье твоей кровати поднимается и опускается.

– Понятно.

Зажужжал электрический моторчик, поднимающий изголовье.

– Можешь посмотреть в окно. Прекрасный вид, верно?

– Да. Обратные стороны рекламных щитов.

– Спереди написано: «СОХРАНИМ КРАСОТУ АМЕРИКИ».

– Господи, он решил сделать из меня чемпиона по боксу!

– Знаете, дамочка, в вашей весовой категории соперников не найдется.

– Флетч? А мы не можем остановиться, чтобы ты купил мне что-нибудь из еды?

– Почему нет. Я тоже проголодался.

– Занятия боксом отнимают много сил. Так что мне надо подкрепиться.

Глава 5

Женщина в черном бикини, пришедшая поплавать в пятидесятиметровом открытом бассейне, то и дело поглядывала на Джека.

В белых шортах с вертикальными синими полосами, униформе, ношение которой оговаривалось при поступлении на работу, Джек чистил бассейн.

Плыла женщина кролем и при каждом повороте у бортика бросала на Джека любопытный взгляд.

На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению.

Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана.

До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине.

Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы.

– Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме?

– Нет, сэр.

– Мы это проверим.

– Разумеется.

– Чем-нибудь болеешь?

– Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас.

– Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось.

– Да, сэр.

– Я в этом не сомневался. В теннис играешь?

– Да, сэр.

– Хорошо?

– Отлично, сэр. Доунс улыбнулся:

– Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже?

– Пытаюсь заработать немного денег, сэр.

– Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон?