Выбрать главу

Henry Hunter – Kommandant der Louisiana-Miliz, Regiment Denham Parish Jason – Fluchthelfer

John Lafflin – Schießpulverfabrikant mit Vergangenheit Emma Lafflin – seine Frau

Abraham Lincoln – Rechtsanwalt mit politischen Ambitionen Lucius – Hausdiener der Lafflins

Samuel Madsen – Sheriff in St. Louis

Margret-Ann, gen. Maggie – Bordellbesitzerin in New Orleans Molly – ihr Mädchen

Mr. Phineas – Fluchthelfer

Miss Pringle – Schriftführerin der Literarischen Gesellschaft von St. Louis Isaiah Sellers – Lotsenlegende

Mrs. Sheperd – 2. Vorsitzende der Literarischen Gesellschaft von St. Louis William T. Sherman – US-General im Bürgerkrieg Dorothy Simpson – Anwaltstochter aus St. Louis Dean Stanton – Stellvertreter aller bestohlenen Sklavenhalter Syrah – Gringoires Frau

Lemuel Willard – Arzt und Redner

Joseph B. Williams – Telegrafist

General Willoughby – Sklavenhalter in Denham Parish Richard (Dick) und Michael Willoughby – seine Söhne

AUSSERDEM:

Lotsen und Kapitäne auf dem Mississippi

Sklaven und Sklavenhalter in Louisiana und anderen Südstaaten der USA Politiker, Polizisten, Prostituierte und Kulturbeflissene in St. Louis und New Orleans

IN AUSTRALIEN UND NEUSEELAND, 1867–1869

Reginald Biggs – Milizkommandeur und Landräuber in der Poverty Bay William Blampin – subalterner Helfer in der Kampagne »Sauberes Victoria«

Nell Fagan – Anführerin einer Diebes-und Entführerbande in Melbourne James Fagan, später James Bradley – Nells Bruder John Gowers, alias Joseph B. Williams – Investigator Jacob Harewood – Politiker, Initiator der Kampagne »Sauberes Victoria«

Michael Hartnett – Hauptsergeant der Wachmannschaft von Chatham Island Hone Waitere – Häuptling der Maniapoto

Puarauranga – seine junge Frau

Poll Hunley – Prostituierte im Norden Melbournes William Hunter – verschlafener Leutnant der Patea Field Force Maaka Ritai – Te Kootis Henker

Maata Te Owai – zweite von mehreren Frauen Te Kootis Robert Maguire – Reeder; Elizabeth, seine Frau, Mairie und Jonathan, seine Kinder Thomas McDonnell, gen. »Fighting Mac« – Oberkommandierender der Patea Field Force Paratene Pototoi – Kupapa-Häuptling in der Poverty Bay Franklin Sykes – heruntergekommener Arzt in Melbourne T

akiora – weiblicher Maoriscout der Patea Field Force und Geliebte von Tempskys Tawhiao – Maorikönig über die Waikato-Stämme

Te Kooti – Prophet und Führer des Gefangenenaufstands von Chatham Island Te Ua Huamene – verstorbener Prophet der Pai-Marire-Religion Te Warihi Potini – Zweifler an den prophetischen Gaben Te Kootis Tekateka – Gefangener auf Chatham Island

William Edward Thomas – Kommandant des Gefängnisses auf Chatham Island Titokowaru – Häuptling der Ngaruahine, Anführer des Maoriaufstands in Taranaki Tutange Waionui – junger Maorikrieger

Gustav Ferdinand von Tempsky, gen. Manu-Rau – Kommandant der Forest Ranger Emilia von Tempsky – seine Frau

Louis, Randall und Lina von Tempsky – ihre Kinder George Stoddard Whitmore – löst McDonnell als Oberkommandierender ab Wiremu Katene – Maorikrieger, der mehrfach die Fronten wechselt AUSSERDEM:

Häuptlinge, Krieger, Männer, Frauen und Kinder unterschiedlicher Maoristämme Offiziere und Soldaten der Patea Field Force

Gefangene, Aufseher und Siedler auf Chatham Island Polizisten, Prostituierte und Diebe in Melbourne/Australien und Wellington/Neuseeland

Glossar der verwendeten Maoriausdrücke

(längere Passagen sind im laufenden Text übersetzt)

Arikirangi = Häuptling, Anführer

Haka = Kriegstanz der Maori

Hauhau = radikale Anhänger der Pai-Marire-Bewegung Hongi = Begrüßungszeremonie, bei der die Stirn an die des Gegenübers gelegt wird Ka whawhai = Kämpft! (Schlachtruf) Kaitaku = Umhang, Mantel, zeremonielles Staatskleid Kingites = Anhänger der Königsbewegung im Waikato-Becken Ko Hara = Besiegt!

Kokorimoko = Singvogelart

Koraha = die Wildnis

Korero = Siegesritual, bei dem festgelegt wird, wer welchen Gegner getötet hat und welche Beute übereignet bekommt Korowai = ein mit Zaubersprüchen bearbeitetes Kriegskleid, das seinen Träger vor Verwundungen schützen soll Koukou = Maori-Haartracht, ein Scheitelknoten, also eine Art vorn getragener Pferdeschwanz Kupapa = eigentlich: neutrale Stämme, häufig jedoch mit den Europäern verbündete Maoristämme Lapa = unterseeisches Leuchten, das von Landmassen ausgeht Mamaku = Baumfarn

Mana-Tapu = die von den Göttern verliehene moralische Integrität eines Maoriführers Manu-Rau = »Der Vogel, der überall fliegt«, der Maoriname von Tempskys Marae = Versammlungsplatz, Dorfplatz Mata Ika = der erste in der Schlacht getötete Feind Maui = mythologische Gestalt, Schöpfergott Mere punamu = Kriegskeule

Moana-poutikanga = Seeführer, Navigator Moko = Tätowierung

Ngarara = Eidechse

Ngatiroirangi = mythologische Gestalt Niue = der Totempfahl vor dem Versammlungshaus Pa = befestigtes Dorf, Wehrsiedlung Pai Marire = religiöse Bewegung unter den Maori in den 1860er-Jahren Pakeha = Europäer, Weißer

Papa = die Erde

Puia = warme Quelle

Ra tapu = besonders strenges religiöses Verbot Rangi = der Himmel

Ringatu = von Te Kooti begründete religiöse Bewegung, deren Symbol die erhobene Hand ist Tabu, Tapu = religiöses Verbot, aber auch die göttliche Kraft eines Anführers Taha wairua = Land des Geistes und der Seele Tahi = Auslegerboot

Taiaha = Kriegsspeer

Tane-mahuta = Gott der Wälder und des Landes Tangata Whenua = die Seevölker des pazifischen Raumes Taonga = Talisman

Taua = Kriegszug, Abteilung von Kriegern Taumaihi = von Scharfschützen besetzte Plattform in einem Baum oder auf extra errichteten Schützentürmen Tawhiri-matea = Gott des Windes und der Stürme Tihore = Flachs

Tiu = Jude

Tohunga = Maoripriester, Theologe Tui = Singvogelart

Tupara = doppelläufige Muskete

Wahine, Vahine = Maorifrau

Whakapapa = Genealogie, die Gemeinschaft der Ahnen Whakarau = die Gefangenen der Chatham-Inseln, die ursprünglich unterschiedlichen Stämmen angehörten Whakarongo = Hört mir zu

Whangai Hau = Opferungsritual, bei dem das Herz des getöteten Feindes verbrannt wird Wharenui = Versammlungshaus in Maorisiedlungen Whiro = Geist des Bösen

GEOGRAFISCHE BEZEICHNUNGEN

Ahipaia = Urwald westlich des Taranaki

Aniwhaniwha = Brücke über den Waikato

Aotearoa = Neuseeland, wörtlich: Die lange weiße Wolke Araukuku = Maorisiedlung nordwestlich des Taranaki Camp Waihi = Militärlager der Patea Field Force, South Taranaki Hakarimata Range = trennt das Waikato-Becken vom Küstenland, siehe Pirongia Hawera = Siedlung in der South Taranaki Bay, zwischen Camp Waihi und Patea Hikurangi = höchster Berg der Raukumara Range

Horea = Maorisiedlung nahe Whaingaroa Harbour

Kaingaroa-Ebene = Landschaft zwischen Waikato-Becken und Urewera Kaituna = Fluss, der in die Bay of Plenty mündet

Kakaramea = Berg südwestlich des Taupo Lake

Kariori = Berg auf der Südseite von Whaingaroa Harbour Katikati Heads = Landzunge in der Bay of Plenty

Kopu = Poststation im Golf von Hauraki

Kuharua = Berg auf der Nordinsel, südlich des Taupo Lake Mairoa Range = kleine Gebirgskette über dem Mokau River Mangahoe = Zufluss des Waipa River