- Хотя бы две горсти, - смущаясь, проговорил Бэрр, - но я понимаю, что столько нигде достать не реально. На чёрном рынке чешуя стоит бешеных денег, так как это большая редкость.
- У меня есть чешуя, уважаемый Бэрр. И я хочу отблагодарить вас за гостеприимство. Надеюсь, вы примите от меня этот дар, в знак добрых отношений, установившихся между нами. Давайте тару, - предложила я.
Лепрекон вынул из-за пазухи мешок небольшого размера, и раздвинул его края. Я достала из кармашка плаща свой мешочек с невидимым расширением, развязала его и стала высыпать золотую драконью чешую до тех пор, пока мешок Бэрра не наполнился почти до краёв. Пока чешуя сыпалась в мешок, глаза лепрекона расширялись от удивления и моей непомерной щедрости. Наполнив мешок Бэрра, я завязала свой мешочек и убрала его обратно в кармашек.
- Кто вы, элли? – потрясённо посмотрел на меня степняк. – Волшебница? Или, может быть, сама Богиня Дэрруэл*? (*Богиня Дэрруэл – покровительница драконов этого мира).
- Считайте меня просто своим другом, Бэрр. У которого по чистой случайности оказалась чешуя дракона.
- Как ваше имя, элли? - всё ещё ошеломлённо глядел на меня лепрекон.
- Моё имя Флёриэль. Всего вам доброго. Вам и жителям вашей деревни!
- Слан! - ответил лепрекон. Доброго пути вам, Флёриэль!
*Холщовая ткань, холщовка, или холстина — материя с грубым перпендикулярным переплетением волокон. Производится из натурального сырья, нити для холщовки получают из льна — первого волокна, из которого стали производить ткани. Альтернативное сырье — хлопок, джут, конопля.
** Берцы – высокие ботинки на шнурках.
***Банда́на (хинди बन्धन bandhana — повязывать) — косынка или платок большого размера. Банданы изготавливаются из разноцветной ткани с узорами, их повязывают как на лоб, так и вокруг шеи (шейный платок).
**** Имя Бэрр означает "справедливоголовый".
Глава 26. Кто такие хорсты
Когда наша повозка отъехала от деревни лепреконов, я оглянулась, посмотреть ещё раз на место, где живут гостеприимные степные жители. Возле домика стояли обняв друг дружку, Мирна и Бэрр, и махали руками на прощание. Это было очень трогательно.
- Щедрый подарок ты сделала Бэрру, - сказал дед, - в этих краях чешуя дракона большая редкость. И отдала, ничего не потребовав взамен, то-то он удивился. Ведь каждый, кто встречает лепрекона, стремится получить от него золото.
- Ну, золота мне итак хватает, а с лепреконами мы теперь в прекрасных отношениях, и, думаю, если нам понадобится их помощь, они нам не откажут,- улыбнулась я.
- Из Флёр получится мудрый политик, - пробасил Кхаш.
- Это точно! – согласился эльф. И все по-доброму рассмеялись.
- Дедушка, долго нам ещё по степи ехать? – спросила я.
- Ещё пару дней, если нигде задерживаться не будем, - ответил Каботор.
- А что там впереди? Кто недавно был в этих местах? – не унималась я.
Сульмельдир ответил:
- Часа через три будет городок Хорстенхолл. Если мне не изменяет память, в это время года хорсты* всегда устраивают ярмарку. Праздничная ярмарка длится неделю.
- Кто такие хорсты? – в один голос спросили мы с Кхашем Сульмельдира.
- Хорсты* - это раса разумных зверолюдей, они похожи на людей, но тела их покрыты густой шерстью. Она спасает их от холода и от жары. Но, чтобы соблюсти приличия, они носят одежду, - объяснил эльф. Хорсты преуспели в торговле, поэтому в каждое время года проводят ярмарки. И охотно торгуют с другими народами.
- А какая валюта в ходу у хорстов?- спросила я.
- Хорстенхолл находится на территории Эльфигории, поэтому здесь в ходу наши эльгрины, элькины и кюэли.
- И откуда взялись эти хорсты? – продолжала допытываться я.
- Они всегда жили на этих землях, - ответил Сульмельдир, - хорсты – кочевники.
В общем, пока мы с Кхашем пытались побольше разузнать о племени хорстов, дорога привела нас к Хорстенхоллу. Увидев городские ворота, я обратилась к своим попутчикам:
- Вы как хотите, а я думаю посетить эту Ярмарку! Ярмарка – это обычно очень весёлое мероприятие. И новые впечатления нам не помешают! А вы что думаете по этому поводу?