Выбрать главу

16

Рама — герой древнеиндийского эпоса „Рамаяна“ и „Махабхарата“. В индуизме почитается как одно из земных воплощений бога Вишну. — С. Т.

17

Шеддок, помпельмус — субтропическое вечнозеленое цитрусовое плодовое дерево и его плоды. — Ред.

18

Иннуит — имя, которым называют себя сами эскимосы, означает „народ“, „люди“. — Прим. пер.

19

Тертуллиан Квинт Септимин Флоренс (около 160 — после 220) — один из ранних христианских апологетов. — С. Т.

20

Фракасторо Джироламо (1478–1553) — итальянский ученый, врач, астроном и поэт. — Ред.

21

От лат. diluvium — „потоп“ — Ред.

22

Лайель Чарлз (1797–1875) — знаменитый английский геолог; в 1830–1833 гг. выпустил в свет свой капитальный труд „Основные начала геологии или новейшие изменения Земли и ее обитателей“, давший науке новое направление. — С. Т.

23

Албания Кавказская — древнее государство в Восточном Закавказье, существовавшее с конца I века до н. э. по X век н. э. Население албанцы, утии, каспии и другие племена. — С. Т.

24

Эпизод состоял в следующем: во время родов показалась рука младенца, которую повивальная бабка повязала красной нитью, „сказав: этот вышел первый. Но он (Зара) возвратил руку свою; и вот, вышел брат его (Фарес)“ (Быт» 38, 28–30). — С. Т.

25

Копигольдер (copyholder) — наследственный арендатор в Англии, обязанный нести в пользу землевладельца натуральные повинности, но свободный от государственных и общественных сборов. — Прим. пер.

26

Merchetum, mercheta или marcheta — пошлина, которую виллан (крепостной) платил лорду при выдаче своей дочери замуж. — Прим. пер.

27

Цитируется (и притом не вполне правильно) отрывок из статьи В. Н. Нечаева „Минорат“ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Здесь цитата воспроизведена в подлинных выражениях русского автора. — Прим. пер.

28

Богарная система земледелия — возделывание сельскохозяйственных культур без полива в зоне орошаемого земледелия. — С. Т.

29

Cronica general Всеобщая история, составленная под руководством испанского короля Альфонса Х Ученого в XIII в. — Ред.

30

Древнеиндийское общество было разделено на социально-классовые группы варны (касты), получившие религиозное освящение в брахманизме и индуизме. Принадлежность к каждой из четырех варн (каст) определяется рождением. Брахманы-жрецы составляли высшую варну. За ними следовали кшатрии — военная элита и вожди племен. Земледельцы, скотоводы, ремесленники, торговцы объединялись варной вайшьев. Шудры, или чанданы, считались низшей, нечистой варной. Был выработан и жизненный кодекс для „дважды рожденного“, то есть члена трех высших варн. Его жизнь делилась на четыре стадии: 1) ученик живет у брахмана и изучает священные тексты; 2) хозяин дома, женившись и имея детей, совершает домашние религиозные обряды; 3) отшельник живет и предается религиозному созерцанию, передав свой дом сыну; 4) странствующий отшельник живет подаянием; последняя ступень не обязательна и доступна лишь немногим. Перед началом учения на члена одной из трех высших варн (особенно брахмана) надевают жертвенный шнурок, благодаря чему он становится полноправным членом варны, вторично рождается; отсюда название „дважды рожденный“. — Прим. пер.

31

В фаллическом культе индусов изображение мужского детородного органа как символ творческой силы природы называется Linga; символ женского начала носит название Yoni. — Прим. пер.

32

Ямс — растение с клубнями, содержащими крахмал, — важный пищевой продукт в тропиках. — Прим. пер.

33

Быт., 31, 46. „Пересмотренная версия“ переводит: „и они ели здесь около камней“, тогда как „авторизованная версия“ передает это место: „и они ели здесь на камнях“. Параллели, которые я привожу ниже в тексте, дают основание предположить, что в данном случае права „авторизованная версия“, а не „пересмотренная версия“. Употребленный в подлиннике предлог (al) несомненно означает „на“, и нет оснований отступать в данном случае от этого основного значения. — Прим. авт.

„Авторизованная версия“ название английского перевода Библии 1611 г.; „пересмотренная версия“ новейший английский перевод Библии 1870–1884 гг. — Прим. пер.

34

Фрэзер считал, что в своем умственном развитии человечество проходит три стадии: магии, религии и науки. На стадии магии человек верит, что с ее помощью он может воздействовать на окружающую его природу. Позже он приходит к выводу, что предметы и явления природы подчиняются воле духов и богов, к которым он и обращается с молитвами. Это стадия религии. Со временем стадия религии меняется стадией науки: человек познает законы природы и овладевает ими. — С. Т.

35

„Израиль“ — по-еврейски буквально означает „богоборец“. — Ред.

36

Кинглек Александер Уильям (1809–1891) английский военный историк и политический деятель, автор известных писем о путешествии на Восток. — Ред.

37

Имя Моисей происходит, вероятно, от еврейского глагола „maschah“ вытаскивать и означает „вытащенный из воды“. — Прим. пер.

38

Агаде — первоначальное название г. Аккада. — С. Т.

39

Поло — распространенная в Индии игра в мяч верхом на лошади. — Ред.

40

Фрэзер имеет в виду ученых, придерживавшихся так называемой натуристической, или солярно-метеорологической, теории, объяснявшей происхождение религии из непонимания человеком явлений природы, особенно астральных и метеорологических. По мнению этих ученых, герои сказок, легенд, фольклора, народные обычаи и обряды — отголоски древних астрально-мифологических верований. — С. Т.

41

Томас Гредграйнд — ставшее нарицательным имя одного из героев романа Диккенса „Тяжелые времена“. Гредграйнд признает только цифры и факты, отрицая всякую роль чувства и воображения. — Прим. пер.

42

Раковины-ужовки имели в Африке значение денег. — Прим. пер.

43

Об этих „преступлениях“ см. ниже в гл. VI третьей части и гл. II четвертой части — Прим. авт.

44

Французская поговорка — „считанных овец волк поедает“. — Прим. пер.

45

В этой главе Фрэзер касается интереснейшего и широко распространенного, но не получившего еще достаточного объяснения факта: суеверного страха перед счетом и точным числом. Этот страх отразился в Ветхом завете в двукратно повторенном рассказе о всенародной переписи Израильского и Иудейского царств. Перепись эта рассматривалась составителями библейских книг как страшный грех перед богом, хотя сам бог и был, согласно одному из текстов, вдохновителем переписи, и бог покарал подданных согрешившего царя страшной моровой язвой (2 Цар., 24, 1–19). В другой версии вдохновителем выставлен сатана. Приведя кратко этот рассказ о переписи и о наказании за нее, Фрэзер сопоставляет с ним по своему методу обильный этнографический материал, говорящий о суеверной боязни всякого счета (детей, скота и пр.). Он, однако, не пытается дать этим фактам удовлетворительного научного объяснения, ограничиваясь ссылкой на то объяснение, которое дает им само население: боязнь злых духов, которые-де могут подслушать произнесенное число и причинить человеку, ребенку, скоту вред. Подлинное научное объяснение надо искать, очевидно, на путях анализа и обобщения исторических данных о развитии человеческого сознания, где еще отсутствовали абстрактные числа. Они заменялись идеей „совокупности“ — числа, не расчлененного еще на единицы, откуда „три — множество“, откуда сакральные и символические числа.

46

У Фрэзера не „перепрыгивают через порог“, а „прыгают на порог“. Фрэзер считал, что в английском, немецком и русском текстах Библии допущены ошибки переводчиков. — Ред.