Выбрать главу

Как будто завершила дело. Но она даже не приступила к нему…

Том первым нарушил молчание.

- Что тебе нужно?

Меропа набрала воздуху в грудь, как ныряльщик.

- Я хочу поговорить, - выпалила она. Она вцепилась в подлокотники кресла, сердце отчаянно колотилось, щеки горели.

- Превосходно, - сказал ее муж. – Я тоже.

Меропа молча смотрела на него, чувствуя себя совершенно беспомощной.

Том поднялся. Заложил руки за спину, словно школьник, отвечающий урок. Меропа следила за ним, вжавшись в спинку кресла, точно кролик за удавом…

- Я хочу знать, - Том остановился: зрачки были расширены, словно в возбуждении, - что ты со мной сделала.

Он посмотрел на жену в упор.

- Я сделала? – пробормотала Меропа. Какой же жалкой она себя чувствовала рядом с ним.

- Да, ты, - сказал Том. – Наркотик? Гипноз? Что?

Меропа беспомощно затрясла головой. Она не поняла ни одного из этих слов.

Том вдруг наклонился к ней, взявшись обеими руками за подлокотники ее кресла. Приблизил лицо, так что неестественно расширенные голубые глаза оказались совсем рядом.

- Что ты со мной сделала? – прошипел он.

Меропа онемела от ужаса.

- Отвечай! – вдруг рявкнул Том. Колдунья едва не подпрыгнула в кресле.

- Я тебя…

Она открывала рот, словно вытащенная из воды рыба.

- Ну, ну? – подхватил Том. Он все не выпускал ее. Глаза сверкали неестественным блеском.

- Я тебя заколдовала, - почти выдохнула Меропа и зажмурилась, отвернув лицо. Но удара не последовало.

Вдруг она почувствовала, что ее освободили.

Открыв глаза, Меропа увидела, что Том сидит напротив, на разобранной кровати, и пристально смотрит на нее.

- Повтори. Что ты сделала? – очень спокойно сказал он.

- Я тебя заколдовала, - уже громче произнесла Меропа. Все равно терять уже нечего.

- Заколдовала? – повторил Том, словно впервые услышал такое слово. – Что значит - заколдовала?

- Я ведьма, - сказала Меропа. Сердце отстукивало гулкие удары, словно похоронный колокол. – Я опоила тебя приворотным зельем.

Несколько мгновений Том неподвижно смотрел на нее.

- Ты что, смеешься надо мной? – произнес он.

- Нет, - сказала Меропа.

Вдруг муж вскочил на ноги. – Что ты со мной сделала? – крикнул Том. Он шагнул к ней. – Говори, или я тебя убью!..

- Том, я вправду ведьма, - сказала Меропа. Она вся дрожала мелкой дрожью. Ей казалось, что и ребенок внутри нее дрожит. – Я правду говорю!

Том, за секунду до этого словно готовый убить ее, вдруг остановился.

- Ты правда не лжешь? – сказал он.

Меропа помотала головой. Из глаз побежали слезы.

- Я ведьма, Том, - сказала она. – Я полюбила тебя, и поэтому завлекла.

Том уже словно не слышал. Он мерил шагами комнату, запустив пальцы в свои черные кудри, возбужденно дыша. Потом вдруг остановился напротив нее и уставился неподвижным взглядом.

- Завлекла, значит? – спросил он.

Меропа кивнула.

Том беззвучно рассмеялся и сел на кровать. – Боже, - пробормотал он. – Кому бы рассказать.

Он надолго замолчал. Эти минуты были для Меропы медленной пыткой.

- Так значит, все это… - Том вдруг неопределенно повел рукой, - колдовство?

Меропа снова кивнула.

Том покачал головой. Снова беззвучно рассмеялся.

- Поразительно, - сказал он. – Поразительно.

Потом вскочил и стал оглядывать спальню. На секунду замер, точно осмыслив что-то.

Вскинул голову и уставился на жену.

- Где мои вещи? – снова с бешенством крикнул Том. Он вдруг ударил ладонью по столику; столик пошатнулся, стоявшая на нем хрустальная ваза тяжело повалилась на бок, потом скатилась на ковер.

Меропа вздрогнула, вжавшись в кресло. Помотала головой. Она сейчас не могла бы вспомнить, как ее зовут…

- Я покидаю этот сумасшедший дом, - сказал ее Том. Губы его сжались, он бурно дышал. – Говори же, где мои вещи!..

- Как покидаешь? – спросила Меропа. Она поняла только эти слова.

- Я ухожу сию минуту, - сказал ее красавец-магл. Он неловко напяливал черный смокинг, не найдя пиджака. – Слава богу, у меня наконец открылись глаза.

- Ты не можешь уйти, - прошептала Меропа.

Том вдруг рассмеялся в голос. – Ты думала, я останусь? – крикнул он, остановившись с одной рукой, продетой в рукав.

- Я беременна, - едва выговорила волшебница. Она положила руку на живот.

Том уставился на ее живот. Глаза его широко открылись.

- Ничего себе, - пробормотал он. – Ловка же ты.

- Я ловка? – У Меропы вдруг пробился голос; она почувствовала дикую, яростную обиду. Колдунья встала с кресла, дрожа с головы до ног. – Я ловка? Это ты, Том, это твой ребенок!

- Ты меня обвиняешь? – спросил Том, словно не веря своим ушам. Вдруг он шагнул к ней; Меропа отступила к креслу, схватившись за подлокотник, словно ища защиты. – Ты смеешь меня обвинять? – прошептал он, вплотную приблизившись к ней.

Меропа чувствовала жар и силу, исходившую от этого мужского тела. Она схватилась за живот; обида вскипела в ней с неслыханной силой.

- Это твой ребенок! – крикнула она. – Ты взял меня в жены, Том, ты должен…

Она вскрикнула, почувствовав, как Том выкрутил ей руку.

- Я ничего тебе не должен, - прошипел он ей в лицо.

Меропа зарыдала, упав в кресло. Том яростно метался по комнате, собирая свои вещи. Потом выбежал как ураган, хлопнув дверью. Меропа вздрогнула в кресле, сидя в полной тишине.

Вдруг вскочила на ноги.

Она выбежала вслед за Томом. Он уже обувался.

- Том, не уходи! – крикнула она. – Пожалуйста, Том!

Том вскинул голову. От белой ярости в его глазах Меропа пошатнулась, схватившись за стену.

- Ты еще смеешь мне что-то говорить?.. – выплюнул он.

- Том, пожалуйста, - зарыдала Меропа; она вдруг осела на пол. Том смотрел на нее без всякой жалости. – Я без тебя умру!..

- Не умрешь, - сказал Том; глаза его сверкали. Вдруг губы искривились в усмешке. – Ты же ведьма, выкрутишься!

Меропа помотала головой. Уже не сознавая, что делает, она упала перед мужем на колени и обхватила его ноги; от неожиданности Том застыл.

- Том, я тебя умоляю, - прорыдала она. – Пожалей меня! Ради ребенка!

В лице Тома Реддла что-то дрогнуло. Но в следующее мгновение он схватил Меропу за плечи и с силой отодвинул от себя.

- Наколдуешь себе на прожитье, - услышала она. Дверь хлопнула.

В наступившей гулкой тишине Меропа, всхлипывая, осталась кулем лежать на полу в прихожей.

***

- Айен! Айен, глядите!

Пронзительный голос соседки оторвал Айена от тыквенной грядки; он вздрогнул и с кряхтеньем разогнулся.

- Что там такое?

- Да вы сами посмотрите, - напористо прошептала Дот Аткинс. Она вытянула дрожащую от возбуждения руку, указывая длинным костлявым пальцем на дорогу. Айен взглянул, куда она указывает, и вскрикнул.

- Боже, Дот, да это же…

- Тшш! Тише!

Дот Аткинс замахала на соседа руками, хотя сама производила шуму куда больше него. Она жадно уставилась на дорогу.

Со стороны холма извилистой тропкой к деревне приближался высокий, стройный черноволосый молодой человек, который на первый взгляд мог бы показаться прекрасно одетым. Но когда он подошел ближе, стало видно, что пальто на нем распахнуто, черный смокинг застегнут не на те пуговицы, белая рубашка измята и, должно быть, несвежая. Молодой человек был очень хорош собой, но вид у него был странно отрешенный.

- Вернулся, - громко прошептала Дот. Даже не обладая острым слухом, молодой человек должен был бы прекрасно расслышать ее. Но он даже не повернул головы.