Меропа кивнула, судорожно вцепившись в грубую шерстяную ткань пальто. Небо и земля переворачивались…
Бертольд Гласс улыбнулся, все так же ровно глядя на нее. Но Меропа чувствовала его радость…
Тут в голову ей пришла неожиданная мысль, заставившая колдунью похолодеть. Конечно, это все неспроста. Он чего-то хочет, этот жуткий Гласс, наверное, потребует с нее непомерной платы!
- У меня ничего нет, мистер Гласс, - сказала колдунья. – Вы знайте…
Бертольд Гласс покачал головой, и Меропа замолчала.
- Я знаю, что у тебя есть, красавица, - сказал он.
- Но ведь… Это же не бесплатно? – спросила Меропа.
- Не бесплатно, - согласился Гласс. – Но цена для тебя посильная.
***
Позже вечером Меропа устроилась на ночлег в трактире, называвшемся “Дырявый котел”, куда ее сопроводил мистер Бэрк собственной персоной. После того, как он переговорил с хозяином трактира, тот даже согласился взять плату магловскими вещами.
Меропа уснула на чиненых, но чистых простынях, теряясь в догадках насчет Бертольда Гласса и его предложения, которое она уже приняла, вслепую. Что же это за магия… Что за плата… Он так и не сказал…
Меропа мучилась ожиданием. Шли дни, а Бертольд Гласс не появлялся.
Ей казалось, что живот растет на глазах. Колдунье стало страшно даже ходить - она не знала в точности, сколько времени осталось до родов, и боялась разродиться изо дня в день…
Хорошо было только одно, что проживание в “Дырявом котле” обходилось в несколько раз дешевле, чем в магловской квартире. Похоже, мистер Бэрк походатайствовал за нее.
Хозяин “Горбин и Бэрк” даже навестил Меропу, умильно улыбаясь ей и спрашивая о здоровье. Но колдунья знала, что объясняется это только благоговением перед Бертольдом Глассом…
Который как в воду канул.
Несмотря на свой страх, Меропа по вечерам стала выходить из своей комнатушки и проводила целые часы за столом в главном зале. Она старалась занять место у стены, хоть оттуда было плохо видно. “Дырявый котел” был шумным местом, там с утра до ночи – и все больше по вечерам – толклись разномастные посетители; некоторые из них, как не один раз казалось Меропе в чаду и дыму, даже не были людьми…
Ее избавитель все не появлялся.
Но наконец терпение колдуньи было вознаграждено.
Он появился неожиданно. Еще секунду назад перед ней громко бранились две какие-то личности, рядом с которыми мистер Бэрк показался бы респектабельнейшим волшебником: Меропа только вздрагивала, втягивая голову в плечи. А через мгновение Бертольд Гласс возник перед нею, сидя на скамье напротив. Он улыбался ей, словно они расстались час назад.
- Здравствуйте, - сказала Меропа, оправившись от изумления. Обида исчезла без следа. Она робко улыбнулась.
Мистер Гласс только кивнул и поманил ее к себе пальцем. Меропа наклонилась к нему через залитый сливочным пивом стол из неровно обструганных досок, без всякого отвращения или страха, только в радостном возбуждении…
- Все готово, - хриплым шепотом сказал колдун. – Проведем ритуал сегодня ночью, как раз полнолуние. Да и надо спешить, время на исходе.
Меропа чуть не спросила, почему же он так долго ждал, но вовремя прикусила язык.
- А где мы это сделаем? – шепотом спросила она.
- Лучшее место – твой деревенский дом, - сипло сказал колдун; он кашлянул в кулак. – Дом, где ты жила со своим милым. Хранит силу твоего рода и твоей любви.
Меропа хотела было сказать, что там они с Томом не жили, но вспомнила, что уже говорила мистеру Глассу об этом. Забыл? Она тихонько пожала плечами и промолчала. Гласс колдун не чета ей, он, уж наверное, знает, что говорит…
- А как мы попадем туда? – шепотом спросила она.
Бертольд Гласс улыбнулся. – Трансгрессируем, - сказал он. – Или забыла, как это делается?
- Да нет… Я вообще это плохо умею, мистер Гласс, - Меропа вдруг в испуге положила руку на живот. – А если это ребенку повредит?
- Не повредит, - сказал маг. – А трансгрессирую я тебя сам.
Гласс на несколько мгновений задумался.
- Иди-ка поспи, - вдруг сказал он, выбираясь из-за стола: Меропа только растерянно проследила за ним взглядом. – Тебе сейчас нужно много спать. А ночь спать не будем, красавица. – Колдун улыбнулся ей, словно отпустил сальную шутку, и Меропа покраснела. Бертольд Гласс потрепал ее по плечу.
- Я за тобой приду, - сказал он и мгновенно смешался с толпой.
========== Глава 11 ==========
Меропа крепко спала, когда ее потрясли, больно взяв костлявыми пальцами за плечо. Она вскрикнула и села в постели, скрестив руки на животе.
- Не бойся, не трону его, - прошептало жуткое видение, улыбаясь щербатой улыбкой. – Поднимайся и идем, пора.
Меропа, плохо соображая со сна, стала тыкаться в разные углы в поисках одежды. Вдруг в руки ей сунули огромный колючий ком, магловское пальто со шляпой и шарфом.
- Давай-ка быстрей, красавица, - раздался рядом шепот. Бертольд Гласс придержал для нее пальто.
Они вышли в темный коридор, потом на улицу через почти пустой главный зал – только кое-где у стен сидели последние бессонные постояльцы или посетители. Уже взошла луна, похожая на серебряный магловский шиллинг. Но было едва ли больше десяти…
- Трансгрессируем отсюда, - хрипло прошептал колдун. – Стой, не шевелись.
Он вдруг стиснул ей плечо, другой рукой схватил за руку; его пальцы были ледяными. Колдун резко повернулся на месте; Меропа шагнула, повинуясь его движению, в ужасе почувствовала, как ей сдавливает грудь и живот… Попыталась глотнуть воздуха и обнаружила, что стоит на твердой земле.
- Приехали, - прошептал рядом Бертольд Гласс. И вдруг зашелся надрывным кашлем, держась за грудь и согнувшись чуть не вдвое. Меропа всерьез испугалась за него.
- Мистер Гласс, вы что? – прошептала она. Колдун выпрямился, трудно дыша.
- Проклятая драконья чахотка, - просипел он. – Жжет как дракону глотку. Но ты на это не смотри, красавица.
Он цепко схватил Меропу за руку и потащил вперед. Словно лучше нее знал, куда идти. Меропа, проморгавшись, с изумлением узнала свой собственный дом, угрожающе темнеющий среди снега.
Вдруг она остановилась, в безмерном ужасе.
- Мистер Гласс! – громко шепнула колдунья. – Мой отец! Его же уже три месяца как выпустили!
- Нет тут твоего отца, - прошептал тот в ответ, ничуть не потеряв присутствия духа. – Он напивается сейчас.
- Где? – прошептала Меропа, округлив глаза.
- А в “Дырявом котле”, - прошептал Гласс в ответ. Он жутко улыбнулся, видя, какое впечатление на Меропу произвели эти слова.
Внезапно Меропа снова остановилась, пораженная смыслом слов Гласса.
- Так вы что, знаете его? – прошептала она. Гласс, уже взявшийся за дверь, оглянулся через плечо.
- Много спрашиваешь, красавица, - прошептал он.
Что-то такое было в его взгляде, что Меропа тут же умолкла.
Гласс шагнул внутрь, поманив Меропу за собой. Колдунья вошла, притворив за собою дверь.
Ее ослепили зеленые блики; Меропа увидела, что Гласс уже с непостижимым проворством развел посреди гостиной зеленый неугасимый огонь – и прямо в воздухе подвесил над ним черный чугунный котелок. Откуда он взял его, было не понять, руки у Гласса были пустые… Колдун оглянулся на Меропу, черные глаза нетерпеливо блеснули. Он резко махнул ей, и Меропа поняла, что нужно сесть и не вмешиваться…
Бертольд Гласс полностью сосредоточился на своем зелье. Откуда в его руках появлялись одно за другим составляющие – оставалось загадкой. Меропа широко раскрытыми глазами смотрела, как на лице колдуна отражаются отблески от бурлящего варева – вначале желтые, потом белые, и под конец…