Выбрать главу

Том пошатнулся, глаза вдруг стали пустыми. Испуганная Меропа вовремя поддержала его; молодой человек ухватился за косяк.

- Что… Что случилось? – спросил он. – Что случилось, Меропа?

- Тебе стало плохо, - сказала жена. Том смотрел на нее с недоумением.

- Пойдем, пойдем, тебе нужно лечь, - сказала Меропа. Она почти силой развернула мужа за плечи и вытолкала из кухни, загораживая от него пламя своей широкой спиной.

Она уложила Тома в постель.

- Сейчас я принесу тебе чаю, - сказала она. – Лежи, не вставай.

Вернувшись на кухню, Меропа погасила пламя. Ее до сих пор трясло от макушки до пят. А если бы с Томом не получилось?

А вдруг это не безвредно?

Меропа схватилась за сердце. А если она только что серьезно повредила Тому?..

Нет, нельзя сейчас об этом думать.

Беспрестанно оглядываясь через плечо и покрываясь потом, колдунья вскипятила чайник и поджарила хлеб. Она ловко уставила едой поднос.

Над мужниной чашкой заколебалась; рука потянулась к пузырьку с зельем в кармане.

Нет, пока не нужно.

Меропа подхватила поднос и отнесла Тому в комнату.

Молодой человек уже сидел, а не лежал, но был неестественно бледен. Меропа, позабыв обо всем, со стуком опустила поднос на столик и бросилась к мужу.

- Том! Ты здоров?

Она обняла его, вглядываясь в глаза.

- Да, вполне здоров, - сказал Том. Меропа провела рукой по его густым черным волосам, и муж слабо улыбнулся ей, от чего она несказанно воспряла духом.

- Давай завтракать, - сказала волшебница.

Они молча поели, потом Меропа убрала посуду. Энергично перемывая тарелки, - это было на диво легко после деревенской жизни, - она думала о Томе. Он был все-таки бледен. А если с ним все-таки что-то неладно?

Но когда она вернулась в комнату, Том выглядел совершенно здоровым. Он встретил ее сияющей улыбкой, на щеках цвел румянец, как раньше в деревне…

- Меропа, дорогая, не хочешь ли ты прогуляться по городу? – спросил он.

- Прогуляться? – переспросила Меропа. Она взглянула в открытое окно. За окном громко переговаривались маглы. Там шумели странные магловские повозки, которые ездили без лошадей, и цокали копытами магловские лошади…

- Конечно, - сказала она. – Я только переоденусь…

- Конечно, я подожду, - сказал муж.

Меропа надела то же серое шелковое платье, в котором покинула магловский магазин, называвшийся “Селфридж”. К нему она придумала надеть серую же магловскую шляпку с опущенными полями, похожую на перевернутый котелок. Отец за одну эту шляпу ее бы прибил. Но она удачно скрывала ее бесцветные плоские волосы. Если стянуть их в пучок, будет даже ничего…

Том встал при ее появлении. Он обнял ее и поцеловал в лоб.

- Ты все хорошеешь, любовь моя, - сказал он. И в какой-то миг Меропа поверила, что это правда. Что ж, она ведь в самом деле похорошела после того, как бросила отцовский дом.

Они вышли вместе; Том держал ее под руку.

Какая-то магловская женщина, спускающаяся сверху, мельком взглянула на них, и Меропа не почувствовала ни насмешки, ни недоумения. Что ж, может, если не приглядываться, она действительно вовсе не так дурна…

- Пойдем в Кью Гарден, - сказал Том.

- Куда? – спросила Меропа, в недоумении взглянув на него.

- Ах, ты же не знаешь, моя милая деревенская простушка, - сказал он. Меропе неудержимо захотелось рассмеяться.

- Это королевский ботанический сад, - объяснил Том. – Я там бывал, правда, нечасто.

- Сад? – переспросила Меропа. На что им сад?

- Там очень красиво, - сказал Том.

- А дорого это? – спросила Меропа.

- Всего пенс или два, - сказал Том.

- Ну пойдем, - сказала Меропа. Какие все-таки эти маглы странные. Платить за вход в какой-то сад…

Но в саду ей и вправду понравилось. Прежде всего тем, что маглов было немного.

Сидя на скамейке рядом с мужем, Меропа воображала, что они одни посреди этого магловского сада… Она даже прижалась к Тому, не боясь вызвать насмешливые взгляды.

Когда они возвращались домой, Том предложил жене “поймать такси”. Меропа, к счастью, вовремя поняла, что это такое. Одна из этих ужасных черных магловских повозок без лошадей, которые смердят, трясутся и ревут. И дорого небось.

- Нет, нет, я хочу пройтись, - сказала Меропа.

- Как скажешь, дорогая, - согласился Том.

Но Меропе казалось, что она уже видит, как его – их - деньги тают…

Когда они вернулись домой, волшебница напрямик спросила мужа, насколько он издержался за эти дни.

- Не беспокойся об этом, - сказал Том.

- Но я хочу знать!

От отчаянного страха за их будущее Меропа отчаянно же рассердилась.

- Это моя забота – содержать мою жену, - сказал Том.

Меропа поглядела на его белые руки, лицо магловского аристократа с тонкими чертами, и ей стало по-настоящему страшно. Содержать? И он ее – выдержит?

- Но, Том…

- Хватит об этом. – Металл в голосе; Меропа вздрогнула. Том Реддл умел быть по-настоящему жестким.

У нее мелькнула было мысль применить к мужу Империус, но она раздумала. Кто знает, как это на нем скажется… вдобавок к зелью, которым она его пичкает…

Вечером Меропа, в какой-то глупой надежде, еще раз проверила свой запас зелья. Больше его не стало.

На другой день Меропа поднялась спозаранку. Не столько даже по привычке – ей не спалось. Кроме того, следовало приготовить завтрак, пока муж не проснулся. Меропа почувствовала, как побледнела, при мысли, что Том может снова застать ее во время колдовства…

Что делать тогда?

Наложив второе заклятие забвения, она может превратить его в младенца…

Меропа потрясла головой, отгоняя эти ужасные мысли.

Внезапно она обнаружила, что продукты на исходе. В тот раз они купили немного… негоже было спутнице такого джентльмена, как ее Том, тащить тяжелые свертки. Он, конечно, галантно отобрал у нее покупки, что привело ее в еще большее замешательство. Нагруженный покупками Том Реддл – это было стократ ужаснее нагруженной покупками Меропы…

Меропа вдруг беззвучно рассмеялась, поймав себя на этих мыслях. Кто бы мог подумать? Волшебница из древнейшего и благороднейшего рода считает зазорным переложить тяжелую ношу на магла!..

Вздохнув, она выпустила на сковороду последние четыре яйца. Как ни крути, придется сегодня идти за продуктами. И ей придется пойти одной: самой объясняться со всеми этими маглами.

Меропа знала, что богатые маглы держат слуг для такой работы. Но они с Томом… они с Томом никак не могли себе этого позволить. Меропа сжала руками виски, покачав головой. Безрассудный влюбленный Том Реддл… кто бы мог подумать, что это будет так тяжело…

Яичница зашипела и выстрелила кипящим маслом. Меропа вскрикнула, схватившись за обожженную руку. Вспомнила, что нужно спешить.

Она поджарила бекон и вскипятила чай. Когда чайник вскипал, Меропа вдруг услышала, как Том зовет ее.

Волшебница чуть не подпрыгнула. Она едва успела уничтожить следы колдовства, как неслышно подошедший сзади Том положил руки ей на талию.

От неожиданности Меропа чуть не обварилась кипятком. Впервые она всерьез досадовала на этого красивого избалованного судьбой магла, который заставлял ее справляться с одной необычайной трудностью за другой…

Но едва она увидела его сияющую улыбку, весь ее гнев испарился как дым.

Меропа крепко обняла мужа, вдыхая его аромат.

Он поцеловал ее в макушку, и Меропа зажмурилась от этой краденой радости…

- Что будем делать сегодня? – спросил он.

- Нужно сходить за покупками, - сказала она, вдруг досадуя на себя, что говорит ему такие будничные вещи. Том не был создан для таких житейских мелочей.