Она направилась на восток, к дому. Светлело. Сумрак отступал. Все четче контуры домов. Первые лучи нехотя забрезжили над горизонтом. Утро. Да, вот он. Серый рассвет.
Примечания
1
Ар деко – декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими линиями.
2
«Coelum non animum mutant qui trans mare currant» (Гораций, Эпистолы).
3
Аскот (в июне) и Гудвуд (в июле) – места проведения известных летних скачек.
4
За неимением лучшего (фр.).
5
Скука (фр.).
6
Он человек очень светский (фр.).
7
Иметь и не иметь (исп.).
8
Тайком перекупленный у человека, приобретшего его на аукционе после смерти Тимоти, Сомсом, тем самым спасшим рояль первоначально от печальной участи украшать собой чью-то гостиную в Фулеме, а в более широком смысле ради пущей славы Первой империи. – Примеч. автора.
9
Героини комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» (1898).
10
На месте нахождения (лат.).
11
Но – почему нет? (фр.)
12
А почему бы да? (фр.)
13
Ну вот – какая жалость! (фр.)
14
В настоящий момент (фр.).
15
Настой ромашки (фр.).
16
Истинные любители устриц включают их в свой рацион в период с сентября по апрель.
17
Не отчаивайся! (лат.)
18
Верный Ахат (лат.).
19
А ну все к черту! (фр.)
20
Труд (фр.).
21
Вперед! (фр.)
22
Человек, позволяющий себе лишнее (фр.).
23
Название комедии Мортона, где два персонажа, Бокс и Кокс, поочередно занимают одну и ту же комнату.
24
Домик (фр.).
25
История окончена (фр.).
26
Спокойствие (фр.).
27
О, Пресвятая Богородица! (ит.)
28
В курсе дела (фр.).
29
Remove (англ.) – здесь: отстраненность.
30
«Всегда есть тот, кто целует, и тот, кто подставляет щеку» (фр.).
31
Биржа Форсайтов (нем.).
32
Причина войны (лат.).
33
Заперла рот на замок (фр.).
34
Героини пьесы Оскара Уайлда «Как важно быть серьезным».
35
Рональд Чарлз Колмен (1891–1958) – известный английский драматический артист и киноактер.
36
Вдвоем (фр.).
37
Острое словцо, выражение (фр.).
38
Лондонский эстрадный театр.
39
Четырехдневные скачки на ипподроме Эскот, проводятся в июне и считаются крупнейшим событием светской жизни; на скачках обыкновенно присутствует монарх.
40
Крикетный стадион в Лондоне.
41
Школа, открытая для всех (англ.).
42
Способ подачи мяча в крикете, когда подающий рискует сломать себе ногу.
43
Сэндвич был назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и азартного игрока, который не хотел отрываться от игры и, чтобы не пачкать карты, попросил слугу положить кусок мяса между двумя ломтями хлеба.
44
Старушенция (фр.).
45
Пит Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, основатель движения неопластицизма.
46
Всесильная судьба и беспощадный рок (лат.).
47
В стиле Людовика XV (фр.).
48
Старая леди Монт, как и ее семья, знает, что Джеймс Босуэлл (1742–1795) служил и помогал доктору Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и оставил о нем прославленные воспоминания. – Примеч. пер.
49
Сбор винограда (исп.).
50
Перевод Н. Вольпин.
51
Герой-любовник (фр.).
52
«Халео» (исп.) – андалузский танец.
53
Перевод М. Лорие.
54
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака).
55
«Не прикасайся ко Мне» (Евангелие от Иоанна, 20:17).
56
А что такого? (фр.)
57
Дурной день (лат.).
58
Перифраз из Откровения, 21:1.
59
Лорд Теннисон, «Атака бригады легкой кавалерии».
60
Здесь: до победного конца (фр.).
61
Милочка (фр.).
62
Само собой разумеется (фр.).
63
К черту остальных (фр.).
64
Стиль – это сама женщина (фр.).
65
Милостивая госпожа (нем.).
66
Только немножко, к сожалению (нем.).
67
Меня зовут (нем.).
68
Положение обязывает (фр.).
69
Не поскупимся на труды во имя Твое, Господи (лат.).
70
Здесь: декоративные (фр.).
71
Нильская вода (фр.).
72
Со страстью (ит.).
73
Рядом с моей блондинкой так сладко спать (фр.). Солдатский марш.
74
На Англию (нем.).
75
Здесь: посылка – заключительные четыре строки баллады (фр.).
76
В Шотландии (фр.).
77
Строка из сонета 18 Шекспира. Перевод С.Я. Маршака.
78
Новая земля (лат.).
79
Строка из поэмы английского поэта А.Э. Хаусмана «Парень из Шропшира». Следующая читается: «Все оправдать, что сделал Бог».
80
Всегда благодарный, всегда бескорыстно (лат.).
81
Холостяцкая квартирка (фр.). Буквально: «Нога на земле».
82
Это зависит от обстоятельств (фр.).
83
Сказанное случайно, один раз (греч.).
84
Высший закон (лат.).
85
Поэма Т.С. Элиота (1888–1965), написанная в 1922 году.