Выбрать главу

— Нам пришлось обшарить твои карманы, парень, — сказал Сэмми, — но нам нужны были деньги, иначе он бы нас вчера ночью вышвырнул, а ты был не в том состоянии.

Я кивнул, и голова моя ужасно заболела.

— Что случилось, Сэмми? — спросил я. — На меня что-то упало?

Он не ответил сразу, а послал Джонни Бэсфорда сторожить дверь. Затем Сэмми и остальные мои товарищи сели вокруг меня на стулья, как заговорщики.

— Он хороший парень, этот Джонни, — сказал Сэмми, — но на беднягу нельзя положиться, что он будет держать язык за зубами. Он не понимает, видишь ли. Но что до нас остальных, Джейкоб, ты должен уже знать, что можешь доверять нам во всем… — У него было странное выражение лица, и я не мог понять, к чему он клонит.

— Что такое, Сэмми? — спросил я. — Что происходит?

— Вот и мы об этом думаем, мой мальчик! — сказал он.

— Да! — подтвердили остальные.

— Мы проговорили полночи, Джейкоб, складывая одно с другим, и никак не можем понять, в чем тут дело. — Он откинулся на спинку стула, чтобы рассказать историю, и я слушал с растущим изумлением. — Когда ты ушел вчера вечером, ты был в таком состоянии, что мы с Норрисом побежали за тобой, чтобы вернуть. Мы подумали, что если ты решил бежать, то мы не сможем тебя остановить, но мы не могли расстаться с товарищем по кубрику без доброго слова.

Внезапно меня охватило чувство вины.

— Прости, Сэмми, — сказал я, — я не хотел…

— Заткнись! — сказал Сэмми. — Это неважно. В общем, как только мы вышли на улицу, мы увидели, как ты идешь по переулку, а за тобой бежит человек, тихо, как кошка, и очень быстро.

— Иисусе Христе! Еще секунда, и он бы тебя достал. Он подошел прямо сзади, ударил тебя по голове, и ты упал. Мы на него набросились, но Норрису пришлось выхватить нож, иначе он бы тебя все равно прикончил.

Норрис ухмыльнулся и показал перевязанную руку.

— Он пытался перерезать тебе горло, — сказал Норрис.

— Да, — добавил Сэмми, — и это был не обычный грабитель. Когда мы его схватили, он не пытался бежать, как можно было бы ожидать. Нет! Этот ублюдок как бешеный рвался к тебе. Он твердо решил тебя убить, Джейкоб! И еще одно… покажи ему, Норрис.

Норрис протянул маленький блестящий предмет. Пуговицу с вытисненным на ней адмиралтейским якорем.

— На нем была маска и черный плащ, чтобы скрыть, кто он, — сказал Норрис, — но я сорвал это с мундира, что был под плащом. — Норрис покачал головой. — Мы почти его схватили, Джейкоб, но он извивался, как скользкая свинья, и пытался нас зарезать. А потом, когда увидел, что дело плохо, убежал в темноту… но это я достал.

Я с недоверием уставился на пуговицу. Она была с мундира офицера британского военно-морского флота.

— Да, — сказал Сэмми, — и помнишь тот удар в спину, который ты получил от щепки? Так вот я думаю, была ли это щепка, а не нож? В таком случае, это офицер с нашего собственного корабля охотится за тобой, что весьма вероятно, потому что с какой стати ему нападать на незнакомого матроса, которого он никогда раньше не видел? Но тогда… зачем офицеру пытаться тебя убить? Есть много офицеров, которые невзлюбят человека без всякой причины, но они же не суют в него нож, верно? Не тогда, когда есть тысяча законных способов избавиться от бедолаги. И это еще не все… Продолжай, Норрис.

Норрис выглядел мрачно и нуждался в некотором понукании со стороны Сэмми, но в конце концов он выдал нечто поистине ужасное.

— Джейкоб, — сказал он, — я хочу, чтобы ты знал, что при обычном раскладе я бы молчал до гроба, понимаешь? — Он выглядел встревоженным, поэтому я кивнул, и он продолжил. — Когда мы были на том тендере, «Булфроге»… — При этих словах я догадался, что будет дальше, и похолодел от ужаса. — …одним утром меня послали на палубу с двумя другими, Оуксом и Пеггом их звали, помогать по кораблю. И мы были у фок-мачты, и мы видели, как боцман пошел за тобой… и мы видели… мы видели, что ты сделал…

Его голос затих, и я моргнул, глядя на них. Меня разоблачили как убийцу. Как они отреагируют?

— Расскажи ему все, Норрис… давай! — сказал Сэмми, подталкивая его.

— Ну, я подумал, скатертью ему дорога! — сказал Норрис. — Я видел, что он с тобой делал. И он уже задал мне адскую трепку, и вообще, какой моряк предаст товарища по кораблю, я вас спрашиваю? Так что я и те двое молчали, а позже их отправили на другие корабли. Не знаю, где они сейчас.

— И? И? — спросил Сэмми.

— И, за пару дней до этого, я видел того лейтенанта Солсбери, что командовал «Булфрогом», я видел, как он указал на тебя боцману, намеренно так, и они говорили о тебе, и я кое-что услышал. Лейтенант сказал: «Это он: у меня есть свои причины». Вот что он сказал, и старый боцман сразу после этого начал к тебе придираться.