— Так понимаю, кто-то пытается тебя убить?
— Пытается, — говорит она. — И к слову, я это не выдумываю.
— А кто так считает?
— Все. Но они ошибаются. И смерть Алцетен тоже не была случайностью, что бы ни говорили. Ее убили.
Мерлиона смотрит мне в глаза, словно бросая вызов. У нее весьма темные глаза. Она немного похожа на свою мать, когда та была молодой. Это пробуждает во мне смутные воспоминания о своей собственной юности.
— Расскажи, что произошло.
— Только если ты здесь затем, чтобы выяснить, кто повинен в ее смерти. Если же ради попытки убедить меня, что это был несчастный случай, — мне нечего тебе сказать.
— Получается, изначальное расследование тебя не впечатлило?
Мерлиона с горечью смеется.
— Расследование? Не было никакого расследования. Дарингос, королевский дворецкий, задал несколько вопросов и поверил тому, чему было легче всего поверить. Повозка, что переехала Алцетен, принадлежала барону Гиримосу, поэтому Дарингос не собирался доставлять неприятности барону.
— Кто такой барон Гиримос?
Мерлиона смотрит на меня куда менее дружелюбно.
— Разве это не то, что тебе полагается знать?
— Я новичок в городе.
— Выглядит так, словно ты не в состоянии установить истину.
— Прояви ко мне снисхождение. У меня есть скрытые таланты. Кто же такой барон Гиримос?
— Его владения охватывают все земли на западе страны. Очень богатая и важная персона. Один из главных союзников короля, поэтому никто не собирается его в чем-то обвинять.
— Полагаешь, барон Гиримос стоял за смертью твоей подруги?
— Не знаю. Не вижу причины. Но кто-то умышленно направил повозку на Алцетен. Они сказали, что просто лошади понесли, но я-то видела, как кто-то ей управлял. Он лежал на сидении, практически укрывшись за перегородкой. Он не мог толково править, но все же подстегнул лошадей, и они сшибли Алцетен. Повозка промчалась вниз по улице. Когда ее нашли, от возницы не осталось и следа.
— И более никто его не видел?
— Нет. Одна я.
— Дело было вечером? Когда уже темно?
— Да, довольно-таки темно.
— И шел дождь?
Мерлиона обиделась.
— Да, шел дождь. Но я знаю, что видела. В повозке кто-то был.
— Имелись ли другие очевидцы?
— Только Зинлантол. Она работает в Архиве. Она сказала королевскому дворецкому, что повозкой никто не управлял. Но она вышла из здания после Алцетен и не могла все разглядеть.
— Кто-нибудь объяснил, почему лошади понесли?
— Дарингос сказал нам, что, должно быть, их напугали собаки. Время от времени там бегают собаки. Но я не слышала, чтобы какая-нибудь из них лаяла.
Принимаю это к сведению. Я знаю, что лошадей пугает собачий лай. Мне также известны люди, погибшие под неуправляемыми экипажами в условиях узких городских улочек. Спрашиваю Мерлиону, что она делала рядом с Королевским Архивом.
— Алцетен попросила меня встретиться с ней. Ее отец — королевский хранитель архивов.
— Ты с ней часто там встречалась?
— Не очень, — признается Мерлиона. — Но иногда мы встречались перед тем, как пойти в баню Королевы. В тот день она отправила мне весточку, что вечером хочет со мной повидаться.
— В связи с чем?
— Не знаю. В сообщении шла речь только лишь о встрече.
— И ты прибыла как раз в то время, чтобы увидеть, как она погибла. У тебя есть какие-нибудь идеи, что могло бы за всем этим стоять? У нее были враги?
— Нет, насколько мне известно.
— А у тебя?
Мерлиона качает головой, хотя впервые за все время нашей беседы она выглядит озабоченной.
— Я так не думаю. Но я была очень близко от Алцетен, когда ее переехало. На мой взгляд, кто-то надеялся, что мы обе попадем под колеса. Но это не все, что произошло. Два дня спустя я гуляла по Блистательной Королевской дороге, и с крыши сорвалась черепица и упала рядом со мной.
— Думаешь, это не было случайностью?
— Уверена, что нет.
Я не спешил в этом убеждаться. Черепица, падающая с крыши, — не такое уж незаурядное событие. Блистательная Королевская дорога, несмотря на причудливое название, представляет собой ряд изветшалых построек, идущий от баронских домов в центр Элата. Дорога нуждается в ремонте, да и дома тоже.
Мерлиона отпивает воды из серебряного бокала.
— Зачем моя мать наняла тебя? — спрашивает она вдруг.
— Для расследования.
— Но ты же чужак в городе. Почему тебя?
— Я профессиональный детектив. У вас таких в Элате нет.
Мерлиона сомневается.
— Для меня это странно. Кто-то рекомендовал тебя ей?