Векселя уже были поданы ко взысканию, гарпии закона спeшили уже запустить когти в его собственность, как бы желая вознаградить себя за долгое ожидание. Но в то же время появилась повeстка о его кандидатурe. Эта повeстка было составлена и разослана общими стараниями его сестры, мисс Данстебл и одного извeстнаго агента по выборам, по имени Клозерстила, считавшагося приверженцем титанов. Но бeдный Соверби мало надeялся на эту повeстку. Никто лучше его не знал как велика сила герцога.
В самом безнадежном расположении духа прохаживался он по опустeлым комнатам, раздумывая о прошлой своей жизни, и о том, что ожидает его в будущем. Не лучше ли бы ему теперь же умереть, так как он должен утратить. все, что украшает жизнь! Мы часто встрeчаем таких людей как мистер Соверби, и обыкновенно думаем, что они наслаждаются всеми жизненными удовольствиями, не платя за них ни трудом, ни заботой; но я полагаю, что даже на самых зачерствeлых часто находят минуты тяжкаго страдания. Свeжая рыба в февралe и зеленый горошек да молодой картофель в мартe не могут вполнe составить счастие человeка, даже если не платить за них; и не слишком-то приятно сознавать всю жизнь, что за вами гонится медленная, но неизбeжная Немезида, которая рано или поздно должна настигнуть вас. На Этот раз, герои наш чувствовал, что страшная Немезида нагнала его; она схватила его наконец, и ему ничего более не оставалось как только переносить удары ея бича, и слушать как другие издeваются над его предсмертными муками.
Большой чальдикотский дом имел теперь унылый и опустeлый вид, и хотя лeса покрылись молодою зеленью, а сады запестрeли цвeтами, но и в них было что-то грустное и опустeлое. Лужайки не были скошены, дорожки заросли травой, там-сям какая-нибудь разбитая дриада, свалившаяся с своего подножья, придавала саду вид запущения и безпорядка. Деревянныя шпалеры кой гдe поломались, кой-гдe погнулись до земли; чудныя розовыя деревья совсeм повалились, и прошлогодние листья нигдe еще не были расчищены. На другой день по приeздe, поздно вечером, мистер Соверби вышел погулять; через сады он прошел в лeс. из всех неодушевленных предметов в мирe, ему всего дороже был чальдикотский лeс.
Мистер Соверби вообще не слыл за человeка с сильным поэгическим чутьем, но здeсь, в чальдикотском чезe, он становился почти поэтом. Ему дeлались доступны красоты природы, от времени до времени он останавливался, чтобы сорвать дикий цвeток, или прислушаться к чиликанью птичек. Он невольно подмeчал постепенное разрушение старых деревьев, быстрый рост молодых; на каждом поворотe представлялась ему какая-нибудь живописная группа зелени. Его взгляд останавливался на узенькой дорожкe, спускающейся в овраг, к ручейку, неправильными изгибами и уступами. А потом опять находило на него раздумье, опять припоминался ему старинный его род;, припоминалось ему, что его предки жили тут, в этих лeсах, с незапамятных времен, и наслeдие их переходило от отца к сыну, от сына к внуку, ненарушимо и цeло. И опять он повторял себe, что лучше бы ему не родиться на свeт.
Уже совсeм стемнeло, когда он направился домой; он вернулся с рeшением немедленно уeхать отсюда и отказаться от всякой борьбы. Пусть герцог возьмет его помeстье и распорядится им как знает; пусть его мeсто в парламентe достанется лорду Домбелло или какому-нибудь другому молодому аристократу. Он сам исчезнет с поля битвы, уeдет куда-нибудь подальше, гдe никто его не знает, никто про него не слышал, и гдe ему придется голодать. Вот что ему предстояло в будущем; а между тeм, по физической силe и здоровью, он еще находился в самом цвeтe лeт. Да, в цвeтe лeт! Но что ему дeлать, с остальными годами, которые придется доживать? Как ему обратить в пользу свои умственныя и физическия силы? Как ему зарабатывать себe хоть насущный хлeб? Не лучше ли ему умереть? Пусть никто не завидует судьбe мота; сколько бы ни длились дни его разгула, хромая Немезида непремeнно настигнет его.
Дома, мистер Соверби нашел телеграфическую депешу от сестры: она извeщала его, что будет к нему в эту же ночь. Она хотeла приeхать в Барчестер с экстренным поeздом, уже заказала там, по телеграфу, почтовых лошадей, и думала прибыть в Чальдикотс часа в два по полуночи. Очевидно было, что она eдет по какому-нибудь важному дeлу.