Где здесь справедливость? Где правосудие?
Возможно, Дермот прислан сюда именно для того, чтобы придать происходящему чуть больше равновесия?
***
— Вот блин, — воскликнул Джеймс, глядя на то, что происходило в загоне. Луна была достаточно яркой, чтобы обойтись и без ночного зрения.
Они-то думали, что Дебора им пригодится, чтобы следить за цветом шерсти альпак, кто бы ожидал столкнуться с подобным.
— Мне кажется, или они… — пролепетала Одри.
— Танцуют, — закончила Дебора. — А еще точнее — водят хороводы.
— На задних ногах.
— Угу.
— Вокруг чего-то… Кто видит, вокруг чего?
Дебора навалилась на ограждение, подавшись вперед.
— Кого, — сообщила она. — Это какое-то животное, крупнее остальных.
Одри и Джеймс сидели на перекладинах и тоже вглядывались изо всех сил.
— Альпак-переросток? — предположила Одри.
— Нет, — возразил Джеймс, — это… Ба, да это же старина Стюарт Уэльский VIII.
— Кто?
— Пони нашего Холли.
— Он типа их король или что? — спросила Одри.
— Да черт их знает… Ой.
— Ого.
— Мамочки.
Глава 07
На следующее утро Билли едва добудился Дебору:
— Уже девять утра, — сказал он недовольно. — У Мэри Лу готова первая порция горячих булочек с корицей, и если мы не поторопимся, то их съест кто-то другой.
Дебора с трудом села на кровати, не понимая, отчего она такая сонная. На секунду представила себе, как жители Нью-Ньюлина кружатся, подобно хищным чайкам, вокруг горячих булочек, мечтая слопать их быстрее, чем Милны, а потом отогнала от себя это дурное видение.
Дело было не в булочках, дело было в Билли. Ему нравилось, когда все идет по одному давно заведенному распорядку: неспешные завтраки в «Кудрявой овечке», по вторникам и четвергам звонки брокеру, которые всегда длились ровно двадцать минут, ежедневные часовые прогулки по берегу моря, тридцать страниц книги из списка «классика для современника» перед сном, секс по субботам и уборка по понедельникам.
Когда у тебя есть четкий план на каждый день твоей жизни, то кажется, будто бы эта жизнь наполнена событиями. Хотя на самом деле в их огромном и пустом доме давно не происходило ничего интересного, а самой увлекательной выдалась та ночь, когда Холли Лонгли забрался сюда без спроса.
— Куда ты ходила этой ночью? — спросил Билли, когда Дебора с большим трудом выбралась из кровати, больше всего мечтая вернуться в нее обратно и проспать, как минимум, до обеда.
— Никуда, — ответила она удивленно. — Это же Нью-Ньюлин, здесь некуда ходить по ночам. Да и незачем.
— Но тебя не было, когда я проснулся попить. А это случилось в два часа ночи, — упрямо возразил он.
— Тебе все приснилось, Билли, — сказала она раздраженно.
Вместо того, чтобы спорить, он просто пожал плечами.
Их уж давно не интересовало, чем каждый из них занимается.
Дебора поплелась умываться, рассеянно гадая, с чего бы это ей приснились танцующие альпаки.
***
Когда Тэсса толкнула калитку в сад Бренды, то увидела сварливого Джона, который сидел в старом кресле под яблоней. На каждом колене у него было по малышу, и старик с величайшим усердием читал им книжку, которую крошка Артур старательно удерживал в воздухе перед его лицом.
— Тили-тили? Тили-Бом? — пищал Джон с выражением. — Нет меда? Нет меда, миссис Мыштон?
Бренда полола сорняки на грядке с луком-батутом, завидев Тэссу, она выпрямилась и уперла руки в бока.
— Одри еще спит, — хмуро сказала она.
— Бренда, — сухо ответила Тэсса, — ты же знаешь, что мне все равно придется с ней поговорить.
— Ну, это всего лишь дерево. Их полным полно, растут себе, где придется.
— Ага. А если в следующий раз молния попадет в человека?
— Тебе-то что за дело, — вспылила Бренда, — отправляйся обратно в свой орден. Столько городов, которые ты еще не разнесла, Тэсса.
Это было похоже на первые месяцы в Нью-Ньюлине. Тогда все местные жители были настроены категорически против инквизитора во главе деревни. Разница состояла лишь в том, что в те времена Тэссе было плевать, как к ней относятся, все ее силы уходили на борьбу с собственными демонами бесконечной вины.